Đi & Ở

Tức cảnh tượng Mã Lý Liên Mộng Lỗ phơi bãi rác…26. 06. 14 - 9:34 pm

Phạm Tuấn Anh

 

.

Nhân xem bài có tượng cô đào Marilyn Monroe nằm chổng mông ở bãi rác bên Tầu, mình dục cảm nổi lên đề hai câu như sau.

Mạ lị liên sàng mộng lộ công
Lục tứ xong rồi lỗ bỏ không

Định là dùng những từ Hán Việt để đùa cái sự chổng tĩ của cô bên Tầu. Câu đầu có vẻ ổn nhưng câu sau chưa ổn lắm.

Lục tứ xong rồi lỗ bỏ không là liên tưởng cô Marilyn Monroe với cái tượng nữ thần tự do của sinh viên Thiên An Môn, và lỗ bỏ không là cóp pết ý thơ Hồ Xuân Hương. Câu này đọc nghe vui tai nhưng không chuẩn.

Mình muốn sửa cả hai câu cho làm sao vẫn giữ được cái tên cô Marilyn Monroe phiên âm tiếng Hán thành Mã Lý Liên Mộng Lỗ, nêu được cuộc đời cô người đẹp đa tình bên Mỹ giờ trớ trêu nằm tơ hơ phơi hồ điệp bên Tầu. Các âm Hán việt chỉ cần mô phỏng, không cần chính xác, miễn sao lột tả được người đẹp. Mình thử sửa thành thế này:

Mạ lị liên sàng mộng lộ công
Mỹ tử hoa bài lỗ ngộ không

.

Mạ lị = nói lời xúc phạm,

liên sàng = theo cụ Hoang To là chỉ hành động tính giao hai bên chung giường chung gối,

mộng hiểu rộng như nằm mơ, âm thì như cái mông,

lộ công như công lộ – đường người qua ta qua lại, công cũng có thể hiểu như công nương – cô nương Mã Lý Liên Mộng Lỗ.

Mỹ tử như người đẹp hoặc chết ở Mỹ,

hoa bài như tên đẹp Trung hoa bài nhưng cũng nghe như bị Trung Quốc bài trừ cho ra đống rác,

lỗ ngộ không thì đọc sao ra vậy, ngộ không còn như cháu khỉ Tôn Ngộ Không… tức là cái lỗ giờ đã biết thế nào là trống rỗng nhé (không tính) – hay là sự vô nghĩa của cuộc đời, lúc sống hoành đẹp bồ bịch với tổng thống đại gia giờ chết nằm co ngoài bãi rác bên Tầu.

Đời như mộng vậy…

Ý kiến - Thảo luận

3:25 Saturday,28.6.2014 Đăng bởi:  Gái già hiền dịu
@IQ ABC: phiêm âm tiếng Tây thì em không biết, còn mấy cái Yue Minjun, Zhang Xiaogang là Tây nó phiên âm từ chữ Hán. Chữ Hán thế nào thì tiếng Việt mình truy ra rồi đọc vậy thôi bác ạ.

...xem tiếp
3:25 Saturday,28.6.2014 Đăng bởi:  Gái già hiền dịu
@IQ ABC: phiêm âm tiếng Tây thì em không biết, còn mấy cái Yue Minjun, Zhang Xiaogang là Tây nó phiên âm từ chữ Hán. Chữ Hán thế nào thì tiếng Việt mình truy ra rồi đọc vậy thôi bác ạ.
 
22:46 Friday,27.6.2014 Đăng bởi:  IQ ABC
Bấy lâu nay mình thấy người ta phiên âm tiếng anh của một danh từ phương Tây nào đó sang Hán Việt, chẳng hạn như: Washington = Hoa Thịnh Đốn, Napoleon = Nã Phá Luân, New York = Nữu Ước...
Vậy thì phương pháp đó là như thế nào vậy, có ai biết xin chỉ dùm với.Rồi còn có mấy c&aacut
...xem tiếp
22:46 Friday,27.6.2014 Đăng bởi:  IQ ABC
Bấy lâu nay mình thấy người ta phiên âm tiếng anh của một danh từ phương Tây nào đó sang Hán Việt, chẳng hạn như: Washington = Hoa Thịnh Đốn, Napoleon = Nã Phá Luân, New York = Nữu Ước...
Vậy thì phương pháp đó là như thế nào vậy, có ai biết xin chỉ dùm với.Rồi còn có mấy cái tên tựa như: Yue Minjun= Nhạc Mẫn Quân hay Zhang Xiaogang = Trương Hiểu Cương... thì như thế nào ?
 

(Đề nghị gõ chữ tiếng Việt có dấu và không viết tắt)

Tương tác thế nào? Ở xa làm sao nghe art talk?

Phương Vẹt & Phó Đức Tùng

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả

CMT mới nhất

» Xem tiếp