Văn & Chữ

Nghĩa của tiếng Việt: "Tang bồng" và "Con ghệ"

1. Tang bồng Tang bồng viết đầy đủ là tang hồ bồng thỉ, hay tang bồng hồ thỉ. Cả bốn chữ này đều là Hán Việt. Tang ở đây là cây dâu (giải thích trong bài Phù Tang), hồ là cây cung, tang hồ là cây cung làm bằng gỗ cây dâu. Bồng là một […]

Ý kiến - Thảo luận

18:24 Sunday,17.5.2015

Đăng bởi:  Cùng học tiếng Việt

Ý của Soi nói "linh tinh" khi dịch chú thích hình đó có nghĩa là để hình ông quan mà lại chú là ông thầy chùa. Chứ mình thấy Soi dịch rester de bois thành "gỗ đá" là hay lắm đấy chứ, Soi còn định dịch là "trơ như phỗng" nữa nhỉ :D

14:38 Sunday,17.5.2015

Đăng bởi:  trung – hanoï

Câu bên dưới không hề linh tinh.
Rester de bois là cụm từ, ý nói không có phản ứng gì, "trơ như khúc gỗ"

Câu này có thể dịch là: liệu thầy tu già An Nam có giữ được vẻ lạnh lùng không?

22:23 Saturday,16.5.2015

Đăng bởi:  SA

Người Pháp giũ phiên âm "nhaque", sang tiếng Mỹ mới phiên âm thành "niak".
Có dạo (sau năm 2000) ở Nội Bài, thấy công nhân phi cảng mặc đồng phục mang chữ NIAK to đùng, hình như là Northern Industry Airport gì đó???
Niak mang nghĩa miệt thị trong sử dụng Mỹ.
Con ghệ thì không chắc, chẳng lẽ thành ngữ " đi bắt bò lạc" là vay mượn từ Viễn Tây cao bồi Mỹ?
Từ quân đội Mỹ sang tiếng Việt có từ  (cái) "Lima". Khi điện đàm, để "ABC" chính xác, lên máy dùng "Alpha, Bravo, Charlie". Cho nên địch là VC (Viet Cong) tức là Victor Charlie, ngắn gọn là Charlie. Quân đội miền Nam dùng "Anh Dũng, Bắc Bình, Cải Cách..." nhưng chữ "Lê Lai" không bắt để chỉ cái "L" mà thông dụng là "Lima" quốc tế.
Từ tiếng Việt sang tiếng Mỹ còn có "Dinky" hay "Dinky dow" (điên cái đầu). Mới đây "di di maued" (triệt thoái nhanh) còn xuất hiện trong bài viết của Seymour Hersh trên London Review of Books về việc giết bin Laden.
http://www.lrb.co.uk/v37/n10/seymour-m-hersh/the-killing-of-osama-bin-laden

Bên lề, tóm tắt sơ sài bài viết này cho các bạn không đọc tiếng Anh:
Từ 2006, Bin và gia đình là con tin-tù binh của ISI (tình báo Pakistan) tại Abotabbad, giam kín tại căn nhà đó, có BS ở nhà gần cạnh điều trị, tổn phí do Saudi đài thọ
1 viên chức ISI báo cho CIA để lấy thưởng 25 triệu. Mỹ áp lực với Pakistan, và Pakistan đồng ý dàn dựng cho Mỹ giết, kịch bản đầu là " bắn hạ tại bên kia biên giới Afhganistan (ngoài lãnh thổ của Pakistan)
Trực thăng Mỹ tai nạn rơi ngay trong sân, khiến kịch bản hỏng, Tòa Nhà trắng ăn mừng ngay chiến thắng, làm mất mặt và khó khăn cho Pakistan.
Bin tàn phế, trong nhà không có vũ khí (thì nhà giam mà) và không có bảo vệ gì hết (ngoài bảo vệ mật bên ngoài của ISI đêm đó đã rút hết), chẳng có bảo vệ nào của Bin bị bắn hết, ngoài Bin ra và 1 bà vợ bị thương.
Xác Bin không toàn thây, biệt kích vất trên đường mất mấy miếng, giữ lại cái đầu may còn nhận diện được.
Tới đâu bịa đến đó nên Mỹ lúng túng mâu thuẫn, tài liệu bắt được là bịa, thủy táng là dàn dựng theo hoàn cảnh.

Hersh không có chứng cớ gì về giải thiết này cho nên đây không phải là 1 điều tra báo chí đúng chuẩn. Ông chỉ có cái danh nghiêm túc của ông trước đó với giải Pulitzer.
Tuy nhiên, quần chúng chỉ cần xem bộ fim "Zero Dark Thirty" và tin là đủ rồi.
Mình thì ghi nhận là Biệt kích Hoa Kỳ số tử vi xấu, chuyên môn của họ là đi lạc, nhầm nơi (Sơn Tây, Granada, Panama, Mogadishu), phong thủy thì thế nào mà ra tay là tàu gặp nạn, đâm nhau (Iran, Abotabbad), Saddam là ngoại lệ, sau khi vị này đã bị đánh thuốc và đem trao thì mới "bắt được".
Nhắc lại, 2 công tử của ông này với 1 vệ sĩ và đứa cháu nội 15 tuổi của Saddam, tức là 4 tay súng hay 3 tay súng rưỡi, từng cầm cự 6 tiếng với trên 100 nhảy dù thuộc sư 101 Mỹ có trực thăng võ trang và 1 tàu A10 yểm trợ trước khi bị giết.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả