|
|
|
|||||||||
Bàn luậnNên dành cho tiếng Trung một chỗ đứng cùng tiếng Anh, Pháp, Nga, Nhật trong trường học Việt NamKhi làm việc ở Ai Cập có một điều làm mình suy tư về người Ai Cập hiện đại là việc mình không nhìn thấy một kết nối, liên hệ chặt chẽ mang tính kế thừa trọn vẹn, đầy đủ giữa người Ai Cập hôm nay với quá khứ vinh quang của nền văn minh […] Ý kiến - Thảo luận
8:01
Wednesday,22.3.2017
Đăng bởi: CanhchimtudoTôi đọc qua bài viết này và có một cảm giác khó chịu. Bạn có thể đặt ra 1 lý do cho bài viết là yêu cầu của kinh tế và văn hoá nên Bộ có thể đưa tiếng Trung vào trong chương trình. Còn nếu bạn lấy lý do là để hiểu thêm tiếng Việt thì tôi thấy không hợp lý. Tiếng Trung hiện giờ là Hán hiện đại, Hán Nôm là Hán cổ. Và muốn hiểu tiếng Việt và văn hóa Việt thì sao bạn không "xúi" học và đọc Hán Nôm đi.
12:36
Sunday,4.12.2016
Đăng bởi: beoMình có phải người đâu? Chết rồi nhớ, sống tiếp lại quên. Có câu: Sinh con rồi mới sinh cha, sinh cháu giữ nhà rồi mới sinh ông.
23:20
Saturday,12.11.2016
Đăng bởi: Phú GiaHàn Quốc đến giờ vẫn dạy 1000 HanJa (Hán Tự)cơ bản, để mọi người điều biết viết tên mình, biết tên mình nghĩa là gì, biết nhân lễ nghĩa trí tín là gì, chúng ta hay chê người Hàn tư tưởng nho giáo nặng nề, nhưng họ lại tiến bộ hơn ta, tiếng Anh giỏi hơn ta, tư tưởng thật ra còn thoáng hơn ta. vậy mà, viết đơn từ chức phải viết "Từ Trình" với tiêu đề, mở đầu bằng hán tự mới thể hiện được cái giáo dục mình được thừa hưởng, xin việc phải viết "Cầu chức trình", mộ bia cũng viết chữ hán, thẻ chứng minh nhân dân cũng có phần "danh tính" viết bằng hán tự.
10:19
Tuesday,11.10.2016
Đăng bởi: Võ Minh QuangKhi Chữ Viết Là Một Phần Của Văn Hoá.
18:55
Tuesday,6.9.2016
Đăng bởi: Nguyễn Việt TiênTheo em, con cái chúng ta trc mắt nên học tiếng Anh sao cho giỏi để có thể đọc rõ hiểu sâu các tài liệu nước ngoài để nâng cao kiến thức, làm giàu cho bản thân, đất nước. Một khi đã giàu rồi thì lúc đó có điều kiện nghiên cứu cái gì cũng được. Chứ bây giờ cái gì cũng lơ ngơ láo ngáo mà phải học thêm cái tiếng Trung thời cổ hay hiện đại, Hán nôm gì gì đó chỉ để hiểu mấy cài chữ viết trong sân đình với cái bụng đói và cái túi rỗng thì chả có ý nghĩa gì cả.
9:32
Sunday,4.9.2016
Đăng bởi: cứ từ từNghe đồn mỗi khóa học Hán nôm ở trường KHXHNV cho ra lò mỗi năm 3,4 chục cử nhân , nhưng vì miếng cơm manh áo ( lại miếng cơm manh áo) mà số ông cử còn tha thiết với nghiệp đèn sách cũng nhấp nhổm quanh con số dưới chục. Vẫn lại phải dẫn ra câu " có thực mới vực được đạo " , chừng nào mà thiên hạ còn chưa thấy Hán Nôm bớt cho họ phần nào cái họa Cơm áo gạo tiền thì chừng ấy Hán nôm vẫn còn bị ghẻ lạnh. Cha ông ta xưa cũng chả cao đạo hơn gì , mười người mà bây giờ ta gọi là "CỤ" thì cũng quá nửa là học vì danh , vì lợi, vì vinh thân phì gia mà thôi, còn cái số đi học để cầu đạo , cầu giáo lý Thánh hiền mà lạnh nhạt với công danh thì hiếm hiếm lắm.
0:44
Sunday,4.9.2016
Đăng bởi: ABCXin góp vài lời với bác Lệnh Hồ Xung
18:52
Saturday,3.9.2016
Đăng bởi: Lệnh Hồ SungĐọc những tranh luận ở đây, em nhớ đến tiêu đề chương 1 pho tiểu thuyết Tiếu ngạo giang hồ của Kim Dung (bản dịch Hàn Giang Nhạn tiên sinh chứ không phải của Vũ Đức Sao Biển nhá), là "Trong tửu quán phát sinh án mạng". Trong 7 chữ của câu này thì có tới 6 chữ Hán - Việt rồi, thế nhưng em tin rằng nếu có đọc thì có đến 99% người Việt ai cũng hiểu! Nó cho thấy cái gốc chữ Hán nó ngấm rất sâu vào trong văn hóa Việt, cho dù có muốn hay không. Nhiều bác cứ đao to búa lớn bắt con trẻ nó học tiếng Trung để sau này nó đọc sử của ông cha mình. Xin thưa là sử của ông cha mình chép bằng cái thứ chữ vuông vuông như cục gạch ấy có mấy đâu, mà nếu có thì Viện Hán Nôm mấy chục năm qua cũng dịch sạch bách hết rồi. Theo em, học tiếng Hán là để thấu hiểu cái vẻ đẹp của văn chương, cái vang vọng của ngôn ngữ, như cái ví dụ em nêu trên, nếu "dịch" là "Trong quán rượu xuất hiện giết người" thì còn gì là Kim Dung nữa. Cần học tiếng Hán-Việt để hiểu được ngữ nghĩa của nó, chứ còn học tiếng Trung với cái nghĩa là nhớ từng mặt chữ với bao nhiêu nét,thuộc bộ nào thì em nghĩ đại đa số những người học sau một thời gian sẽ chẳng còn lại được mấy hột chữ trong đầu!
9:22
Saturday,3.9.2016
Đăng bởi: rieng&chungTrong khi nước mình đang sôi nổi với câu chuyện "học Hán-Nôm" với "hiểu cha ông trước 45", thì ở TQ cũng có những băn khoăn (của Đảng, nhà nước và các học giả bên họ) về thế hệ trẻ ngày càng quay lưng với những Tam tự kinh, Thiên tự văn, Luận ngữ, Trung dung, v.v... cho đến thơ Đường...Thế là "cả hệ thống vào cuộc", nuôi dưỡng các tâm hồn bé thơ.
8:24
Saturday,3.9.2016
Đăng bởi: CandidTheo em nếu học coi học tiếng Anh là bắc cầu vào tương lai thì học Hán Nôm là bắc cầu vào quá khứ. Chúng ta cũng cần biết quá khứ cha ông thế nào. Tuy nhiên học thế nào cho phù hợp khi Hán Nôm rất khó. Theo em đối với học sinh tiểu học nên học lồng ghép với môn văn và môn sử ở mức giới thiệu. Ví dụ như em chữ Hán bẻ đôi không biết nhưng từ xưa rất thích đọc các bài của bác An Chi và nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ, hoặc đọc các bài của Nhóm cùng học tiếng Việt. Cốt chỉ để hiểu thêm và hiểu đúng về tiếng Việt.
14:43
Friday,2.9.2016
Đăng bởi: KattyEm không hiểu lắm bác Tuấn Anh và các bác đang kêu gọi học sâu Hán Việt.
13:03
Friday,2.9.2016
Đăng bởi: Anh NguyễnMình đọc mãi mà không hiểu tác giả có ý gì.
12:24
Friday,2.9.2016
Đăng bởi: dilletant@ Candit: thời Bác Giáp viết hồi ký về "chiến đấu trong vòng vây", "Đường đến ĐBP"... còn sống cả một nhóm người thật việc thật (như ô. Hoàng Minh Phương, cán bộ Trung đoàn đi dịch tiếng Tàu cho cụ Hồ - bản thân Cụ từng làm thơ chữ Hán theo phong cách Đỗ Phủ, làm đại bản doanh của Quốc dân Đảng cuối thế chiến II phải chú ý. Ô Phương cũng là một bộ óc điện tử sau làm lãnh đạo Viện Chiến lược. Còn có những đại diện của chiến tranh nhân dân dùng công nghệ của Việt Nam, dầu tiên dùng mác búp đa cuối cùng dùng tên lửa vác vai, cả con nhà trí phú địa hào lẫn bần nông TN lớp rưới...) họp thành ban biên tập giúp bác Giáp. Họ nói nhiều chuyện và bàn nhau cái gì nên đưa vào Hồi ký. Còn nhớ cũng có ông quân hàm hơn hoặc/và cao tuổi hơn định át giọng, nhưng bác Giáp nói cứ để cậu ấy nói, sai ta rút KN (một cung cách dân chủ không hề xanh cỏ đỏ ngực, vân vân). Vì thế ý phần tử bắn của candit chắc phản ảnh hơi hướng quy thành phần (cũng rất thời sự, mọi thời kỳ), còn ý của mỗ là nông dân Việt có thể theo anh Rỉn lên vũ chu nghâm cứu bèo hoa dâu, cả do nhờ một thứ tiếng được la tinh hóa...
12:01
Friday,2.9.2016
Đăng bởi: CandidEm còn nhớ đoạn đấy là về bộ đội ta sang học về pháo. Trung Quốc lúc ấy đang ép Việt Nam cải cách ruộng đất, đánh tư sản nên nghĩ bộ đội Việt Nam hoc các lý thuyết về phần tử bắn nhanh ắt hẳn xuất thân tư sản.
10:08
Friday,2.9.2016
Đăng bởi: dilletantVừa đưa một bình bài đưa tiếng Hán vào trường trên Vietnamnet. Còn nhớ đại ý: Khi ở Trung quốc giữa những năm 1990 tôi thấy một đám dân chúng (nông thôn) đứng đọc một yết thị gồm 30 - 40 hán tự chữ to khoảng vài chục phút. Còn ở KTT của tôi anh hàng thịt mất vài chục giây để liếc đọc thông báo phường, lúc để xe vào bãi trông xe của Khu. Có ai đang tiếp thị cho quyền lực mềm màu mực tàu của ngoại bang? Có ai vẫn muốn đem con em mình ra làm vật thí nghiệm trên chốn đoạn trường của "văn dai như chão chữ vuông như hòm"?
6:44
Friday,2.9.2016
Đăng bởi: CandidEm mới tự mày mò học bộ thủ mà đã thấy ong hết cả thủ lên. Theo em ở bậc phổ thông con cháu chúng ta đã là thiên tài rồi không cần phải học thêm gì nữa. Có thể đưa tăng cường thêm như môn tự chọn nhất là các ngành khoa học xã hội. Em cũng không rõ tình hình học Hán Nôm ở các trường ĐH giờ ra sao?
21:51
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: rieng&chungVầng, nếu đi học gặp được giáo viên biết khơi gợi lòng ham học thì còn gì bằng. Nhưng em nghĩ chắc chắn tư chất của bác Candid cũng thuộc dạng ưu tú rồi : ))
21:43
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: Đoàn Thế VữngEm cũng nghĩ như vậy, việc học Hán Nôm cho chúng ta những bài học sờ sờ ngay trước mắt mà cha ông để lại nhưng không biết để mà học, đi Chùa, Miếu, Đình, ngay cả cái Từ đường ở ngay sân nhà, em hỏi các cụ các cụ cũng chịu không giải thích được, lại phải lọ mọ chụp lại, dùng image google search thì kết quả không biết tin vào nguồn nào, đâm ra nản
18:54
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: CandidEm thấy có người còm giá hồi học phổ thông có giáo viên dạy Hoá như bác Hienemic. Em thấy cũng đúng, ngày xưa em thích Hoá cũng là do gặp được giáo viên khơi dậy trí tò mò của bọn em. Thế nên thay vì phải học, cả lũ lại háo hức tìm hiểu. Đưa Hán Nôm vào trường phổ thông, không cẩn thận thì lại thành ác mộng với học sinh.
18:28
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: rieng&chungNhất trí với bác Candid ạ.
14:44
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: candidCó vẻ liên quan đến học và dạy thế nào chứ không phải học và dạy cái gì. Tiếng Anh dễ thế mà với đa phần người VN còn học mãi không xong. Nói gì đến chữ Hán, chữ Nôm.
14:21
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: rieng&chungHình như, không rõ vô tình hay cố ý, cứ buộc cái việc bỏ dạy chữ Hán-Nôm với hiện trạng học kém tiếng Việt ở nước mình. Hai cái đó không phải là quan hệ Nhân-Quả.
12:38
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: Thy ThươngMình tiếp xúc với văn hóa Trung Quốc từ nhỏ, qua nhiều sách, truyện dịch và phim Trung Quốc, cũng như đọc những tác phẩm văn học Việt Nam cổ chịu ảnh hưởng của Trung Quốc, như kiểu Bình Ngô đại cáo, Hịch tướng sĩ, lớn lên thì có học tiếng Hán và tiếng Anh. Bây giờ mình làm công việc phải viết lách tương đối nhiều, và việc học tiếng Hán từ xưa đem lại cho mình khá nhiều lợi thế. Về tư duy thì mình cố gắng học hỏi lối tư duy chặt chẽ của họ, còn về diễn đạt thì không phủ nhận là đặc điểm hàm súc, cô đọng của tiếng Hán cũng như văn học Hán ảnh hướng đến mình rất nhiều.Một điểm may mắn là khi viết mình thường được khen là có lối diễn đạt trôi chảy, rành mạch, câu văn tương đối mềm mại. Trong ngành của mình thì cũng không cần bay bổng gợi cảm, chỉ cần dễ đọc dễ hiểu như vậy là được rồi. Sự trôi chảy, mềm mại và cách hài hòa thanh điệu trong câu văn có lẽ đã ngấm vào tư duy của mình từ rất lâu rồi khi mình đọc những tác phẩm văn biền ngẫu như Bình Ngô đại cáo, rồi sau đó là cổ thi của Lý Bạch, Đỗ Phủ..., cho nên mình làm điều đó tương đối dễ dàng, như thể là bản năng vậy. Khi viết điều này mình không nhằm khoe khoang điều gì, vì điểm mạnh ít ỏi này chẳng đủ để bù đắp cho rất nhiều hạn chế khác về chuyên môn, mà chỉ chia sẻ một kinh nghiệm cho ai muốn hoàn thiện kỹ năng viết của mình: nên tiếp xúc nhiều với văn biền ngẫu, cổ thi và tiếng Hán. Chắc chắn sự phong phú, hàm súc, ý tại ngôn ngoại và sự đăng đối hài hòa về thanh điệu của chúng sẽ giúp ích cho bạn khá nhiều.
10:00
Thursday,1.9.2016
Đăng bởi: pisaTiếng Trung hiện đại khác cổ văn, nhưng không quá xa đến mức không thể đọc hiểu. Cái họ không hiểu là các điển tích, hàm ý sâu xa bên trong, chứ mặt chữ và ý tứ thì không khó để đọc, dù họ học giản thể, nhưng có thể hiểu phồn thể (kiểu cũ) một phần.
23:11
Wednesday,31.8.2016
Đăng bởi: cứ từ từtiếng Trung hiện đại với Hán văn của ông cha ta dùng khác nhau rất xa. Đến ngay chính người Trung quốc hiện nay đa phần cũng không thể đọc hiểu 1 văn bản cổ của ông cha họ nếu thiếu phần chú thích bằng hán ngữ hiện đại. Nếu để người Việt có thể hiểu được những điều ông cha họ nói, thì họ phải học cổ Hán ngữ thay vì tiếng Trung. Ngày xưa các cụ, mười năm đèn sách , học ra rả như cuốc kêu mới mong có ngày đọc sách viết văn. Người bi giờ, muốn đọc hiểu cái các cụ viết thì chí ít sở học cũng phải ngấp nghé, nếu không nói là tương đương, nhược bằng lõm bõm dăm ba chữ, e làm thầy cúng cũng bất khả. |
|
||||||||||