|
|
|
|||||||||
Văn & ChữSao ông Vũ Khiêu lại nối giáo cho việc sửa Truyện Kiều vô lối?Gửi Soi,Có một việc bức xúc, tuy không liên quan đến mỹ thuật nhưng nói đến chắc họa sĩ nào cũng cảm được. Đó là truyện Kiều của Nguyễn Du gần đây đã bị xâm hại, mà người khuyến khích cho việc làm hỗn hào này, tiếc thay lại chính là giáo sư Vũ Khiêu!Tác […] Ý kiến - Thảo luận
21:57
Thursday,3.3.2016
Đăng bởi: trong huongCứ tưởng thằng bán tơ chỉ có trong truyện Kiều, hóa ra ở hiện tại có rất nhiều " thằng bán tơ"
11:45
Friday,6.11.2015
Đăng bởi: Nguyễn văn ThơThật không thể hiểu nổi nhà Xuất Bản Văn Hóa và ông Vũ Khiêu có còn minh mẫn không mà lại tiếp tay cho một người kém nhận thức đến như vậy phá hại TRUYỆN KIỀU. Không cần phân tích dài dòng mà chỉ cần xem ông Đỗ Minh Xuân bảo mả Đạm Tiên là " mả mới" cũng biết ông ta chả hiểu một tẹo nào về Truyện Kiều cả. Cụ Nguyễn Du đã viết:
16:09
Monday,2.3.2015
Đăng bởi: van minh caoThật là hài hước một cách thô thiển, lạ là sao một người như thế mà cũng có danh tiếng này nọ, thật xấu hổ thay !
21:37
Saturday,28.2.2015
Đăng bởi: thanhxuanmanĐau lòng và xấu hổ
21:08
Saturday,28.2.2015
Đăng bởi: huy vuMình hay mình giỏi thì tự "Viết" tự sáng tác, đã là Danh nhân Văn hóa, sao lại đi làm những việc cũa những kẻ vô học????
9:46
Monday,15.12.2014
Đăng bởi: tran xuan que"xin đừng dung tục hóa và hạ thấp văn chương truyện kiều".giáo sưu Vũ Khiêu vô tình nối giáo cho sự phỉ báng nghệ thuật rồi, tuy rằng xuất phát ban đầu là những suy nghi tốt đẹp để quảng bá cho quàn chúng Truyện Kiều
12:53
Saturday,29.11.2014
Đăng bởi: L.N. HoàngÔng ĐMX nếu cho rằng ngôn ngữ truyện Kiều của Nguyễn Du là khó hiểu thì có thể sáng tác thành một tác phẩm riêng nghĩa là Truyện Kiều của Đỗ Minh Xuân chứ đừng có dịch lại vớ vẩn thế này.Còn cụ Vũ Khiêu ơi, cụ bây giờ tuổi cao sức yếu rồi cũng nên thận trọng khi người khác nhờ vả viết cái này viết cái kia.
17:24
Monday,17.11.2014
Đăng bởi: nguyen quangSửa truyện Kiều sao ngu thế, dù là Vù Khiêu thì chưa chắc đã hiểu hết truyên Kiều
13:02
Tuesday,28.10.2014
Đăng bởi: Hoàng ThảoCác cụ thơ hay quá đề nghị các cụ tự sáng tác cho thiên hạ mở mắt. Các cụ làm ơn hãy để TRUYỆN KIỀU được vẹn nguyên là KIỀU của NGUYỄN DU.
8:37
Thursday,9.10.2014
Đăng bởi: Nguyễn Ngọc ĐấuThân Kiều vốn chẳng thơm tho
12:31
Friday,18.7.2014
Đăng bởi: Ta van hungCứ thế này thì tam sao thất bản truyện kiều mất
14:10
Friday,27.6.2014
Đăng bởi: Bực mìnhCó ai biết ông Xuân này như thế nào không các bác...
17:43
Saturday,31.5.2014
Đăng bởi: trịnh quang cựThưa ông Đỗ minh Xuân.Trước hết khẳng định với ông tôi hoàn toàn mít đặc về văn chương.Nhưng truyện Kiều của đại thi hào NGUYỄN DU thì tôi vẫn thuộc.Nhân đây tôi chỉ có mấy ngu ý thế này.Trước lúc ông dụng công sửa tới hành ngàn chữ trong truyện kiều,ông đã dịch ngược lại các từ mà cụ ND viết nguyên bản bằng chữ nôm chưa.Đại loại từ nôm sang Hán,từ Hán sang Việt để xem nghĩa của các câu ông dịch có đúng với nghĩa như vậy không.có vẻ kệch kỡm đấy ông ạ
1:45
Thursday,1.5.2014
Đăng bởi: Ivan TungTrong trang Soi có một điều thú vị, đó là đọc comment nhiều khi còn hay hơn bài viết. Hôm nay mình thấy bạn "Lu sáng" thật học cao biết rộng, hiểu biết thâm sâu, biết cả Hán, cả Nôm lại thêm chữ La tinh tiếng việc. Thực là bao nhiêu năm mình sống với mình, chẳng gặp được người nào hiểu biết như bạn. Riêng từ Vẹt, thì chữ Hán sẽ viết là X X đọc là "Anh vũ", còn chữ nôm viết là XX đọc là "vẹt", chữ la tinh cũng viết là vẹt đọc cũng là vẹt. Chữ "quang lu" chữ Hán sẽ viết là X X đọc là "Quang lu", còn chữ nôm viết là XX XX đọc là "Quang Lu", còn dich ra tiếng La tinh theo cách bạn nói sẽ dịch là "Lu sáng" hoặc "bình sáng", "vại sáng" Vậy bạn Lu thấy cách dịch nào ưng ý nhất? Xin có vài dòng giải thích để mọi người cùng nắm ý chính của bạn Lu.
21:45
Wednesday,30.4.2014
Đăng bởi: Nguyễn Văn Hòa Thật không thể chấp nhận được.
10:08
Tuesday,29.4.2014
Đăng bởi: Thành LêCảm ơn ngài Nam Bình vì lời bình mang tính khai sáng. Tôi đã đọc đi đọc lại nó trong tuần này.
16:56
Monday,28.4.2014
Đăng bởi: Thanh XuânCó một lần tôi được vinh dự tham gia một hội nghi cấp Bộ về Văn học. Lúc này có "GS" Vũ Khiêu tham dự. Khi "GS" Vũ Khiêu đến thì có một người trong nhóm bảo: Chào Anh Khiêu, thấy anh đã hơn 90 tuổi mà tóc vẫn chưa bạc tý nào, thấy còn trẻ quá !. Và một anh bạn khác dường như ngay lập tức trả lời rằng: "Văn như anh Khiêu thì có đến hơn 100 tuổi tóc vẫn không bạc được đâu...!?"
10:04
Sunday,27.4.2014
Đăng bởi: nguyễn thái phongMột người có địa vị, có học vấn cao như thế mà không hiểu gì về luật bản quyền. Dám cả gan chỉnh sửa một tác phẩm văn học nổi tiếng như vậy? Thật là nực cười...còn người đứng sau hậu thuẫn cũng chẳng khá hơn. Xấu hổ thay cho ông...Nếu như được pháp luật đồng thuận thì cũng phải sửa cho đúng, đừng có bạ đâu sửa đấy như trẻ trâu vậy ông tướng nhé!
3:19
Sunday,27.4.2014
Đăng bởi: Nam Bình Xin phép được thưa với ông Trần Quang Lu đôi lời!
0:03
Sunday,27.4.2014
Đăng bởi: ỐcTôi là giáo viên dạy Ngữ văn ở một huyện vùng sâu của tỉnh Tây Nguyên. Tôi học Đại học cũng ở một tỉnh Tây Nguyên và trong chương trình học chúng tôi cũng có làm quen với môn Hán Nôm. Mặc dù việc học Hán Nôm với sinh viên Ngữ văn thời nay mà lại ở một trường Đại học ở vùng sâu vùng xa nhưng tôi thấy nhà trường luôn tạo điều kiện hết sức để chúng tôi được tiếp cận với môn học này trong khả năng có thể. Vì thế nên khi tốt nghiệp đi dạy rồi chúng tôi vẫn có đủ vốn kiến thức về Hán Nôm để dạy các đoạn trích của "Truyện Kiều" trong chương trình Ngữ văn ở trường phổ thông. Theo tôi,việc ủng hộ ông Minh Xuân dịch "Truyện Kiều" sang Tiếng Việt hiện đại là hành động của những con người lười biếng, hời hợt, vô trách nhiệm với ngay chính bản thân mình chứ một giáo viên Ngữ văn có tâm huyết, có niềm đam mê và học hành nghiêm túc, họ không làm như vậy mà với họ việc làm của ông Xuân là một hành động xúc phạm ghê gớm. Họ sẽ vô cùng đau đớn và xấu hổ khi những câu chữ được cụ Nguyễn Tiên Điền kì công nghiên cứu bây giờ được dịch lại với nghĩa hời hợt và nông cạn như vậy. Tôi thật sự rất bức xúc.
23:34
Saturday,26.4.2014
Đăng bởi: Nguyễn Thị TrangRõ là vô học, lố bịch, hèn hạ và trơ trẽn. Những ai ủng hộ việc làm của ông Minh đều là những kẻ vô lại. Truyện Kiều của Nguyễn Du mãi là niềm tự hào của con cháu về một thứ ngôn ngữ trong sáng giàu và đẹp. Thật bức xúc trước những việc làm vô lại như vậy. Ức!
10:53
Saturday,26.4.2014
Đăng bởi: Lưu PhongTuyệt đối không được. Truyện Kiều đã là tác phẩm văn hóa.thì câu văn phai có gì đó xưa xưa 1 chút. Hiện đại quá thì mất đi cái nét xưa đó. Dù gì tôi cũng không mong là chuyện này xảy ra
20:31
Friday,11.4.2014
Đăng bởi: Châu chi KHuêTàn nhẫn với văn chương của cha ông đến thế thì thôi! Kiến thức có thể nông cạn, suy nghĩ có thể hời hợt, năng lực thẩm mỹ có thể giới hạn nhưng ít nhất, cũng cần có thái độ trân trọng với những giá trị của tiền nhân. Là người (còn là người trí thức nữa), ai lại làm thế. Đọc xong mà thấy buồn cho văn chương Việt, cho người Việt, trí thức Việt.
17:57
Sunday,2.3.2014
Đăng bởi: Năng Nói Năng LỗiChỉ cảm thông với ý tưởng của giáo sư, không khuyến khích...
16:52
Friday,21.2.2014
Đăng bởi: Hang Nguyen"Truyện Kiều tôi đọc đã lâu
12:23
Friday,21.2.2014
Đăng bởi: ngyuen chan thatNhiều vị, thấy được người đời khen giỏi, sinh ra làm nhiều việc khùng.
15:13
Thursday,6.6.2013
Đăng bởi: Nguyen HaTôi thì thấy nghi ngại cái cụ già Khiêu-Vũ này lắm!
21:55
Wednesday,5.6.2013
Đăng bởi: Không muốn đi Châu KùyĐọc vài chữ by Đỗ Minh Xuân nào đó muốn hóa điên. Không dám đọc kỹ các thảo luận (thấy loáng thoáng ý kến pro Đỗ MX, và Vũ Khiêu, trong vụ này).
14:39
Wednesday,5.6.2013
Đăng bởi: SAThật đáng tiếc là ông Đỗ Minh Xuân lại không quan tâm đến Mỹ thuật. Mỹ thuật cổ diển cũng cần được hiện đại hoá cho trong sáng chứ (nhất là sáng, tôi thấy nhiều tranh tối lù mù), đồng thời cũng nên nhờ ông vẽ lại nhiều bức hiện đại cho nó đại chúng phổ thông và dễ hiểu (nhất là dễ hiểu).
20:21
Saturday,16.3.2013
Đăng bởi: Manh HaÔng Vũ Khiêu hồi này tuổi cao, sức yếu, tư duy hình như có vấn đề. Chả riêng gì tuyện Kiều, đọc vài dòng bác trả lời phỏng vấn về chọn quốc hoa mà không nhịn được cười. Bác đề xuất chọn hoa Mào gà, và tại sao? xin xem ý kiến của bác đây:
15:06
Wednesday,13.3.2013
Đăng bởi: đặng thanh vânTruyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du là một áng văn chương bất hủ từ lâu đã lưu truyền trong dân gian. ai cũng hiểu, và rất nhiều người thuộc, đó là những bài văn, trong trích giảng văn học từ những năm 1968-1974, thế hệ chúng tôi đã được học rất kỹ nguyên bản, điển tích truyện Kiều, các em học sinh lớp 6, 8, 9 và nhiều bà cụ ở thôn quê Việt Nam mới chỉ học lớp 3 cũng đều HIỂU truyện Kiều. Tại sao giáo sư Vũ Khiêu lại đồng tình với cái ông Đỗ Minh Xuân nào đó, đòi sửa Truyện Kiều thành những câu thơ dở hơi, làm tầm thường hóa áng văn chương tuyệt diệu, là niềm tự hào của văn chương Việt Nam bao đời nay.
23:27
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Tò mòÔ hay sao bạn Lu lại bịt mồm thiên hạ thế: "Nếu không ai có ý kiến phản đối nữa thì tôi xin phép được đưa ra ý kiến chỉ đạo tổng kết hội nghị về vấn đề này như sau..." Thế hóa ra trong tranh luận cũng có cả độc tài chuyên chế nữa á? Bị dân thạo Nôm thạo Kiều ninh nhừ xương trong nồi áp suất bạn bí quá lại chơi trò tự sướng, tự kết bằng bịt mồm cả xóm Kiều a?
21:58
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: MệtSai bét: phải nói là Ông Khiêu nối bút cho dịch giả.
21:50
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Trịnh Xuân ĐỉnCho tôi bênh ông Trần Quang Lu một tẹo.
17:47
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: A Little SunshineMình ngấm cái sự yêu mến Truyện Kiều từ Ông, Ba mình, và cả 2 chẳng là nhà văn hay nhà nghiên cứu gì cả nhưng đều hiểu cặn kẽ và ngâm nga kiều thường ngày. Hát ru cháu cũng nghêu ngao Truyện Kiều. Khó diễn tả thành lời nhưng sự thanh tao, sâu sắc trong từng câu chữ thì mình cảm nhận được ít nhiều. Và là niềm tự hào của mình khi được đọc, được biết và được là người Việt có một tác phẩm như Truyện Kiều.
15:48
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: adminTran Quang Lu thân mến, bạn có thể không vào Soi nữa cũng được. Còn nếu vào Soi chỉ để phá rối, còn cmt chê người này trình độ vớ vẩn, trách người kia ngu dốt, thì đừng vào làm gì. Trong vụ này, Soi nhận thấy Lu quá lố rồi đấy. Nếu Soi áp dụng đúng những đề nghị của Lu thì chính những cmt của Lu, Soi sẽ không đưa lên trước tiên.
12:55
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: LýCâu "Trăm năm trong cõi người ta", Nguyễn Du viết bằng 6 chữ tượng hình ngoằn ngoèo (chữ Nôm), 6 chữ ấy người Việt cùng thời Nguyễn Du nhìn vào, đọc lên là "trăm", "năm", "trong", "cõi", "người", "ta". Hy vọng bạn Trần Quang Lu hiểu ra vấn đề.
11:35
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Taste MattersMình thì đồng ý sửa. Sửa xong sẽ có 2 bản Kiều song song. Mình sẽ cho con mình tránh học những trường những thầy dùng bản đã sửa. Còn mình thì tránh trò chuyện văn chương với những bạn dùng bản đã sửa. Tiện thế còn gì =))
10:54
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: admin@ Phun Mun: Đồng ý, nhưng Soi chưa có người làm, phải tìm xem ai có thể giúp đã. Một khó khăn nữa là không có hình minh họa nhiều như cho mục kiểu thần thoại Hy Lạp hay Phật giáo... Nhưng Soi sẽ cố gắng tìm hiều xem sao.
10:53
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: CandidCó một từ em thấy mọi người vẫn nhầm đó là Nghỉ với dấu hỏi chứ không phải Nghĩ với dấu ngã.
10:52
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Phun MunĐề nghị bạn Soi mở mục "Học Kiều" trong Soi Học đê! Người Việt phải thuộc và hiểu Kiều chớ! Giải thích những chữ khó, những tích khó. Ngày xưa Kiều có khó thì bà con mới có thứ để lẩy, để bói. Chứ cứ dễ đọc nôm na thì còn gì mà chơi nữa.
10:50
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: CandidCám ơn bác, đúng là em nhầm không google kiểm tra lại, mà dựa theo trí nhớ nên nhớ nhầm.
10:46
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Hồ ThuCái gì nữa vậy? "Khói Trường Thành LUNG LAY bóng nguyệt" chứ ko phải là "long lanh" nhé. Ai SỬA lại kiểu này ta chém chết quá!
8:37
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: candidNói về dịch thơ từ Hán sáng Nôm có thể lấy ví dụ Chinh Phụ Ngâm do Đặng Trần Côn sáng tác bằng chữ Hán, bà Đoàn Thị Điểm dịch ra chữ Nôm. Ví dụ cụ Đặng Trần Côn viết "Cổ bề thanh động Trường Thành nguyệt Chúng ta không hiểu gì, may nhờ có bà Đoàn Thị Điểm mà chúng ta có bản dịch "Khói Trường Thành long lanh bóng nguyệt Kể cả trong trường hợp này, nhiều người cho rằng bà Đoàn Thị Điểm phải được đặt ngang với tác giả chứ không chỉ đơn thuần là một người dịch.
4:24
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Nhân DânSửa là đúng bức xúc là vớ vẩn... (kẻ nịnh nọt Trần Quang Lu).
1:12
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Lê Thế AnhMình cực kỳ yêu Truyện Kiều. Từ lúc bé tý đã nghe mẹ ngâm Kiều, lớn lên được học và còn bói Kiều nữa. Mình ủng hộ quan điểm của bác Thế Anh và rất thích thú với các cmt của Vẹt, Candid. Zeee
0:06
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Tò mòBạn Lu ới. Nghỉ tẹo được rồi đới. Cho dững người khác nghỉ nữa chớ. Nghỉ rồi tìm sách nghiên cứu về Nôm đi bạn ợ
0:03
Tuesday,12.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuNếu không ai có ý kiến phản đối nữa thì tôi xin phép được đưa ra ý kiến chỉ đạo tổng kết hội nghị về vấn đề này như sau:
22:46
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: CandidGồng quá mỏi không Bác ?
22:16
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuMình không biết dã man hay đẫm máu gì candid à. Mình chỉ biết là nếu giải thích theo kiểu kí âm kí iếc như nhiều người (including người thương của mình :D), thì nó chỉ đúng về mặt phương ngữ (cách nói của từng địa phương), chứ không đúng về mặt chữ viết. Nó cũng như việc miền Bắc nói cái thìa, miền Nam nói cái muỗng, miền bắc nói quả dứa, miền nam nói quả thơm...v..vv...cách nói khác nhau nhưng mọi người vẫn đều hiểu.
21:47
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang Lu=)) Cảm ơn Vẹt! Mình cũng đoán là Vẹt thương mình, nhưng chắc vì còn e thẹn, nên mãi bây giờ mới dám thỏ thẻ : "Lu hãy coi như đang sống ở cái thời chưa có chữ Quốc Ngữ đi..." :)). Sao Vẹt không nói với mình sớm hơn, hả Vẹt? :D
21:37
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: CandidMà nói tóm tắt như Bác Lu thể hiện chính xác sự dã man đẫm máu của bọn Tàu qua việc Hán hoá của bọn nó.
21:28
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: CandidNói Nôm na thì cái này ngược với bọn Tàu. Ngày xưa em đi tầu Liên vận tới Bắc Kinh, có một quả mận mà mỗi ga chúng nó gọi bằng 1 từ khác nhau. Nhờ người viết chữ mận bằng chữ Hán giản thể thì đưa nào cũng hiểu.
21:11
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Nghiêm ToànƠ hay, bạn Vẹt thật là gì gì và này nọ, tự nhiên đi lôi mình vào cuộc.
21:00
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: VẹtĐể mình kiên nhẫn thêm một lần chót nữa nhé, nếu không được thì đành… thương cho Lu thôi :-)
20:52
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: CandidChữ Nhật cũng là chữ tượng hình, chữ triều tiên cũng là chữ tượng hình, chữ Nôm cũng vậy. Dù có xuất xứ và vay mượn từ chữ Hán thì chúng ta cũng không gọi là chữ Tàu đúng không ạ.
17:08
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang Lu:D Bạn Vẹt đừng dỗi, mình buồn.
16:48
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Vẹt@ Lu: Mình không biết viết chữ Nôm, nhưng ít nhất mình không nói như Lu: chữ Nôm cũng là chữ Tàu!
16:30
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuNếu chúng ta đọc được nguyên tác Truyện Kiều của cụ Du bằng chữ Nôm, thì nhà nghiên cứu Đào Duy Anh đã không phải viết cuốn "TỪ ĐIỂN Truyện Kiều".
16:22
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuHehe bạn Vẹt giải thích buồn cười nhỉ.
16:12
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Vẹt
16:07
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuVừa gửi xong thì thấy comment của Nghiêm Toàn, nhân tiện trả lời luôn cho máu :D
16:01
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuHi candid,
15:47
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Nghiêm ToànThực ra theo mình tranh cãi nằm ở từ sửa, tác phẩm là của cụ, ngoài cụ ra làm gì có ai có quyền sửa.
14:29
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: candidChữ Hán là chữ Hán, còn chữ Nôm là chữ Nôm chứ bác Lu. Từ thì có từ Hán Việt.
13:14
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuBạn diep diep không đọc kỹ comment trước rồi. Mình có bảo Nguyễn Du là dịch giả của Truyện Kiều đâu????? :D
12:39
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Kim Trong1. Mời quý bác đọc thêm bài TỪ GHI CHÉP CỦA VƯƠNG THÚY KIỀU TRONG MINH SỬ ĐẾN TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU của Nguyễn Cẩm Xuyên đăng trên: http://binhchonthohay.com/News/Details.aspx?id=11080501
11:15
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: diep diepĐọc comment của Tranquanglu và Gioioi thì mới thấy rằng sự hiểu lầm, hiểu sai đã thực sự nghiêm trọng. Xin đừng gọi Nguyễn Du là dịch giả và đừng gọi Truyện Kiều là bản dịch của "Đoạn trường tân thanh".
10:54
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: TânTrước xem TV thấy ông Vũ Khiêu có sáng kiến lấy hoa Mào Gà làm quốc hoa của VN. Giờ ông xuất hiện trong vụ này kể cũng đúng, chẳng có gì lạ.
10:51
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: BambooĐọc bài này, thấy những phụ bản Kiều đẹp quá! Chắc đây là những phụ bản nằm trong cuốn Kiều do NXB Văn học in năm 1951, một trong những ấn bản Kiều rất quý hiện nay. Trên một trang mạng, thấy chủ sách rao bán với giá 2.950.000đ. Cũng đáng giá!
9:33
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: giangandsonSửa văn bản Truyện Kiều theo cách của Kĩ sư (?) Đỗ Minh Xuân là xuyên tạc tác phẩm, một hành vi vi phạm bản quyền tác phẩm. Tôi chưa rõ từ đầu, nhưng sao cụ Vũ Khiêu lại biểu dương việc này?
8:26
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: CandidChữ Nôm là dùng chữ Hán để ghi lại cách phát âm tiếng Việt. Nếu sửa truyện Kiều là đúng thì tất cả các sách vở ngày xưa cũng nên lôi ra sửa hết cho đúng.
8:18
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Giời ƠiỞ đây có tổng số 3 dịch giả. Cụ Nguyễn Du, ông Vũ Khiêu và bạn Đỗ Minh Xuân. Dịch giả đính chính lại cái sai của nhau là chuyện thường. Cũng giống như định nghĩa "dịch là sai" vậy. Truyện Kiều giờ đây lớp trẻ có trong tay bao giờ phần chú thích cũng nhiều hơn phần chính văn. Nhà nghiên cứu Đào Duy Anh còn viết hẳn "Từ điển Truyện Kiều" dày hự cũng với mục đích làm cho bạn đọc tiếp cận được gần nhất với văn bản chữ Nôm. Nhưng kể cả từ điển thì cũng chưa đủ để diễn giải hết toàn bộ bởi nền văn hóa và xã hội Trung Hoa cổ có quá nhiều khác biệt với chúng ta. Đơn cử như các đơn vị đo lường chẳng hạn. Từ Hải "...vai năm tấc rộng thân mười thước cao" là người có tỉ lệ như thế nào? Hay "...giờ lâu ngã giá vàng ngoài bốn trăm" là bao nhiêu vàng?...
5:22
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Vẹt
Nếu cứ sửa kiểu này thì có ngày, để lấy tiếng, sẽ có những kẻ lôi cả Nguyễn Trãi (còn cổ hơn), rồi Chinh Phụ Ngâm ra sửa lại. Ông nào cũng giương cao lá cờ "trong sáng", bỏ hết tích xưa trong văn. Văn chương mà lấy tiêu chí "dễ hiểu" làm đầu thì ôi thôi, đọc truyện cười cho nó nhàn.
1:06
Monday,11.3.2013
Đăng bởi: Trần Quang LuSửa là đúng, bức xúc là vớ vẩn. Và nói tác phẩm của cụ Du bị xâm hại thì lại càng sai, càng chứng tỏ ông Thế Anh chả hiểu gì. Cụ Du có viết Truyện Kiều bằng chữ Quốc Ngữ đâu mà bảo sửa là bị xâm hại??? :D
23:30
Sunday,10.3.2013
Đăng bởi: 123Hậu sinh khả úy....bó tay.com !!! |
|
||||||||||