Nghệ sĩ thế giới

Tiếng Anh đầu tuần: Về bức Chờ Đợi của Omar El-Nagdi

Trong mục tiếng Anh của tuần này, mời các bạn đọc về họa sĩ Omar El Nagdi, nhân thể xem tranh ông luôn. Phần tiếng Anh bên dưới, các bạn nào biết ngoại ngữ thì vào đối chiếu nhé. Có một đoạn người dịch hơi băn khoăn là khi Omar nói về lấy cảm hứng […]

Ý kiến - Thảo luận

16:50 Thursday,15.8.2013

Đăng bởi:  mai ngoc

Dịch thế cũng là được rồi vì đây chỉ là bài giới thiệu thôi chứ không có văn vẻ gì đặc biệt cả. Còn chữ latter thì chính là nói đến mosaics, ta có thể dịch là
Đồng thời, El-Nagdi cũng lưu giữ được trong những bức tranh của mình truyền thống tranh tường Ai Cập, cùng lúc khai thác hiệu ứng mô phỏng đồ trang sức của khảm tường vốn được ông nghiên cứu sâu hơn ở Ravenna...

14:31 Thursday,15.8.2013

Đăng bởi:  admin

@ Hoang: Dịch chỗ nào mà bạn thấy luộm thuộm đi. "Luật" ở mục này là phải đưa ra một phương án dịch thay thế cái mà mình chê. Ngay cả chữ "The latter" bạn cũng nên có một từ tiếng Việt của bạn để thay vào nhé. Thân mến,

14:15 Thursday,15.8.2013

Đăng bởi:  Hoang

Theo mình nghĩ, cách hiểu "the latter" của người dịch và bạn Nham Hoa đều chưa chính xác. The latter chính là monumental mosaics.
latter [ˈlætə]
adj (prenominal)
1.
a.  denoting the second or second mentioned of two: distinguished from former
b.  (as noun; functioning as sing or plural) the latter is not important
http://www.thefreedictionary.com/latter
 
Chứ không phải The latter là 'later'
Bài dịch còn luộm thuộm. Trong câu đó, từ 'đồng thời' được dùng tới hai lần trong một câu.

16:11 Wednesday,1.5.2013

Đăng bởi:  admin

@ Nham Hoa: Những chỗ bạn sửa, Soi sẽ không sửa vào bài mà chỉ tô màu những chỗ trong bài bạn nhắc đến nhé. Vì nếu sửa vào bài thì người đọc không còn thấy cái sai của bản dịch nữa. Cảm ơn Nham Hoa.
Các bạn khác lưu ý: Với mục này thì nên đọc cmt nhé.

15:58 Wednesday,1.5.2013

Đăng bởi:  Nham Hoa

- "... having extensively studied the latter in Ravenna, Italy, in the 1960s." nghĩa là ông từng nghiên cứu sâu về monumental mosaic, và đã mang hiểu biết ấy vào bức tranh này, chứ không phải là sau này ông ấy mới nghiên cứu. Đoạn cuối có nói L’attente vẽ năm 1991 thì sao mà 1960s lại là "về sau này" được.
- Arabesque là pattern đặc trưng của nghệ thuật Ả rập, dịch là đường lượn sợ không diễn đạt hết ý (có thể wiki để thấy tính chất phức tạp của những hoa văn này).
- Inter-cultural encounters nên dịch là giao thoa (liên) văn hóa cho nó gọn ghẽ.
- Mural paintings đúng là tranh tường nhưng dịch là bích họa thì nghe chuyên môn hơn.
- Chỗ lively timelessness người dịch có vẻ bối rối trong cách xử lý. Mẹo ở đây là thay vì bám theo chữ timelessness (một danh từ có gốc là tính từ), hãy biến nó thành tính từ (timeless) rồi thêm vào trước một danh từ thay thế chỉ loại thể: "thành một kiệt tác sống động và bất hủ".

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả