|
|
|
|||||||||
Nghệ sĩ thế giớiTiếng Anh đầu tuần: Về bức Chờ Đợi của Omar El-NagdiTrong mục tiếng Anh của tuần này, mời các bạn đọc về họa sĩ Omar El Nagdi, nhân thể xem tranh ông luôn. Phần tiếng Anh bên dưới, các bạn nào biết ngoại ngữ thì vào đối chiếu nhé. Có một đoạn người dịch hơi băn khoăn là khi Omar nói về lấy cảm hứng […] Ý kiến - Thảo luận
16:50
Thursday,15.8.2013
Đăng bởi: mai ngocDịch thế cũng là được rồi vì đây chỉ là bài giới thiệu thôi chứ không có văn vẻ gì đặc biệt cả. Còn chữ latter thì chính là nói đến mosaics, ta có thể dịch là
14:31
Thursday,15.8.2013
Đăng bởi: admin@ Hoang: Dịch chỗ nào mà bạn thấy luộm thuộm đi. "Luật" ở mục này là phải đưa ra một phương án dịch thay thế cái mà mình chê. Ngay cả chữ "The latter" bạn cũng nên có một từ tiếng Việt của bạn để thay vào nhé. Thân mến,
14:15
Thursday,15.8.2013
Đăng bởi: HoangTheo mình nghĩ, cách hiểu "the latter" của người dịch và bạn Nham Hoa đều chưa chính xác. The latter chính là monumental mosaics.
16:11
Wednesday,1.5.2013
Đăng bởi: admin@ Nham Hoa: Những chỗ bạn sửa, Soi sẽ không sửa vào bài mà chỉ tô màu những chỗ trong bài bạn nhắc đến nhé. Vì nếu sửa vào bài thì người đọc không còn thấy cái sai của bản dịch nữa. Cảm ơn Nham Hoa.
15:58
Wednesday,1.5.2013
Đăng bởi: Nham Hoa- "... having extensively studied the latter in Ravenna, Italy, in the 1960s." nghĩa là ông từng nghiên cứu sâu về monumental mosaic, và đã mang hiểu biết ấy vào bức tranh này, chứ không phải là sau này ông ấy mới nghiên cứu. Đoạn cuối có nói L’attente vẽ năm 1991 thì sao mà 1960s lại là "về sau này" được. |
|
||||||||||