Thị trường

Một số tác phẩm châu Á tại Art Basel Hong Kong 2013

                  * Bài liên quan: – Art Basel Hong Kong: Năm đầu tiên rực rỡ  – Một số tác phẩm châu Á tại Art Basel Hong Kong 2013

Ý kiến - Thảo luận

14:16 Thursday,30.5.2013

Đăng bởi:  Meo

Cảm ơn Soi đã đăng comment của mình và lại còn nhắc khéo, cảm ơn các bạn đã thảo luận về vấn đề mình quan tâm. Mình xin nêu một số suy nghĩ:

Feast table: Undeclared Perception
: Theo quan điểm ngây ngô của mình thì có tới 2 ông mà trên bàn tiệc lại chỉ mỗi một con cá, như thế rất khó chia đôi. Cái ông dát vàng bên phải trông quyền lực hơn, chỉ tay nhận phần và ông còn lại phải nghe theo. Khung cảnh ở đây có vẻ hoàng gia, tiêu đề nên dịch theo sắc thái đó. Tuy nhiên mình chỉ nghĩ được “Trên bàn tiệc: Nhận thức bất thành văn”.

Lethargic Aesthetic
: Bạn để ý trong lời giới thiệu có thêm 1 cách dịch của họ sang tiếng Anh “Aesthetics of Weariness”. Theo mình nó gần với “Thẩm mĩ ứ trệ”.

Lifetime Guarantee
: “Guarrantee” là bảo đảm chứ không phải bảo dưỡng. Bảo dưỡng (maintenance) có nghĩa là bạn đang dùng cái gì đó và mang nó đi kiểm tra định kì để xem có phải sửa sang, nâng cấp hay thay thế linh kiện không, còn trường hợp này mình nghĩ con cá to ấy to đến nỗi đảm bảo nguồn thực phẩm cho mấy ông này cả đời. Mình dịch “Bảo đảm trọn đời”.

I will never forget what I can't remember
: Cái này mình chỉ bàn về cách dịch nghe xuôi tai hơn trong tiếng Việt thôi, chẳng hạn “Tôi sẽ không bao giờ quên những gì mình không nhớ nổi”. (gợi nhớ tuyên ngôn bất hủ “học nhiều quên nhiều, học ít quên ít, không học thì không quên” của Nobita.

19:25 Wednesday,29.5.2013

Đăng bởi:  Trà My

Đúng thế ạ, vì mỗi người đều có một cái 'undeclared perception' khi dịch mà.
Giống như em hiểu Lethargic là trạng thái lờ đờ như thế nhưng lại có một nhận thức cá nhân trong đầu là nó giống trạng thái lơ mơ không ý thức và dịch là 'ngủ mơ' (cho nó thơ :p). Nhưng bản thân 'ngủ mơ' trong tiếng Việt rồi cũng sẽ được tạo nghĩa và diễn dịch tiếp theo nhiều hướng khác nhau dựa trên trải nghiệm của mỗi người: 'mơ mộng' chẳng hạn. Thêm nữa, tác giả là người Trung Quốc nên cũng chưa chắc đã dùng lethargic một cách chuẩn xác.
Đây là giới thiệu em tìm được của Art Basel về tác phẩm này
 
‘Lethargic Aesthetics' is an inflatable sculpture in the form of a Tai-hu rock, based on an actual rock in the artist's studio. The ‘rock' takes in air and opens up to full form, then slowly collapses as air escapes. Tai-hu rocks are rich with cultural references – they have been important references for traditional aesthetics on nature and life. It is a medium for appreciating the natural world, as well as a mirror for reflecting about the vicissitudes of life and worldly experience.
The obsessive love of exotic rocks of the Song dynasty scholar Mi Fu is legendary. Today, the innocent purity of this experience has departed from modern life. A world-weariness underlies the connoisseurship of art and aesthetic experiences. Purity of heart is distracted by the miscellany of daily existence. The artwork ‘Aesthetics of Weariness' points to our present reality, and solicits new reflections.
Còn thì để được tên gốc mà ai cũng hiểu thì tốt quá rồi, cho cả tác giả tác phẩm cả người xem không có qua cái khung nào hết. Ước gì Tiếng Việt của mình cũng được nhiều người hiểu, nếu không nghệ sỹ cứ phải đặt tên luôn bằng tiếng Anh cho an toàn?! 

18:10 Wednesday,29.5.2013

Đăng bởi:  Phun

@ Trà My: Mình thấy tiếng Anh có chữ "ngầm", nhưng tác giả dùng chữ Undeclared (không khai báo, lậu, không công bố... thì hẳn phải có nghĩa của nó. Chữ "ngầm" không nói lên tính chất chủ động "không nói ra"
Lethargic không phải là mơ màng đẹp đẽ đâu, mà là trạng thái lờ đờ, bơ phờ (như sau khi dùng thuốc mê).
Còn cái câu cuối cùng thì mình nghĩ nhà văn vốn hay cầu kỳ, nói những câu nghe tưởng có nghĩa thì vô nghĩa, dịch như Trà My thì thành ra quá đơn giản (kiểu "không ăn thì đói ăn vào thì no" rồi còn gì!" :-)
Theo mình thì dịch tên tác phẩm chỉ là cho những bạn không đọc tiếng Anh có một khái niệm vậy thôi, chứ thật ra một cái tên muốn dịch chính xác thì phải đọc cả statement của tác phẩm. Tốt nhất là cứ để tên gốc, bên cạnh thì "tạm dịch", ai có sáng kiến gì thêm thì bổ sung, nhỉ? Tất cả cũng là để tham khảo thôi.

17:57 Wednesday,29.5.2013

Đăng bởi:  Trà My

Em xin có một vài đề xuất dịch như thế này:
- "Undeclared Perception": Nhận thức ngầm 
- "Lethargic Aesthetics": Thẩm mỹ ngủ mơ
- "Lifetime Guarantee": Bảo trì vĩnh viễn 
- "I will never forget what I can't remember": Không nhớ (được) thì khỏi quên

16:27 Wednesday,29.5.2013

Đăng bởi:  admin

@ Meo: Bạn cho giải pháp dịch của bạn nhé. Nếu ok hơn Soi sẽ thay vào.

15:46 Wednesday,29.5.2013

Đăng bởi:  Meo

Bạn tác giả nhờ Google dịch tên tác phẩm hay sao í nhỉ???

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả