Gẫm & Bình

Miễn sao cho người ta nhớ

Cụm từ Nghệ thuật Trình diễn bắt nguồn từ những năm 1960 ở Mỹ. Ban đầu nó được dùng để mô tả bất cứ sự kiện nghệ thuật “live” nào, bao gồm của cả các nhà thơ, nhạc sĩ, nhà làm phim, v.v… bên cạnh các nghệ sĩ hình ảnh. Nếu bạn chưa có mặt […]

Ý kiến - Thảo luận

0:35 Tuesday,24.8.2010

Đăng bởi:  Lơ Ngơ

bạn thân mến ơi. Không biết bạn thế nào, cá nhân mình thì thấy môt tờ giấy gói xôi đôi khi thông tin trên đó cũng hữu ích. Chủ quan thôi, nhưng mình nghĩ nghề của chúng ta nên xem càng nhiều càng tôt. Hay ,dở , nhảm , đều quý, đôi khi xem để có cái tham chiếu. Và khi một người, lọ mọ tìm, rồi dịch một bài viết, lọ mọ up lên - giống như một người tặng quà... Cá nhân mình đơn giản là mình sẽ muốn cảm ơn người đó...

13:01 Thursday,19.8.2010

Đăng bởi:  admin

HN thân mến, cảm ơn bạn đã chỉ ra những cái bạn cho là sai. Tuy nhiên bạn không đưa ra một chữ nào mà bạn chọn để thay thế cho những chữ kia. Cứ như là đánh đố ấy. Nhưng Soi sẽ sửa theo bạn chữ fluxus thành "ngẫu hứng". Cảm ơn bạn về điều này. Tuy nhiên, nếu bạn thấy rằng những bài này thuộc loại "for dummies" thì Soi đành phải báo với bạn một tin buồn rằng nhà Soi chỉ dừng ở mức thế thôi ạ, Soi thấy thế là cao lắm rồi, chắc bạn phải sang trang khác mà mua vui, mua kiến thức thôi. Người nước mình hay một cái là tính thích chứng tỏ mình cao, thấp chưa hẳn đã thông nhưng lại đòi cao. Khi đòi người khác cao thì mới chứng tỏ mình cao chăng? Ngoài ra Soi thấy lạ, các bạn bắt bẻ giỏi lắm nhưng kiến thức thì không chia xẻ, đến một cái ảnh tác phẩm tìm thêm cho bài phong phú cũng không tìm hộ, nhưng bẻ lỗi thì như... mẹ chồng :-). Đã đến lúc Soi thấy không thể nhã nhặn được nữa rồi, xin lỗi bạn vậy. Cũng kể thêm cho bạn, trong số những người đọc Soi, có những người làm BBT thật cảm kích: thay vì họ chê bọn Soi dốt, họ gửi cho những bài dịch, bài viết cao hơn, hay hơn để Soi đăng lên, người đọc vừa được đọc, người làm Soi vừa được học. Có lẽ họ giỏi thật nên họ "cho đi" thật dễ dàng. Mong rằng bạn cũng đã, đang, và sẽ là người như thế.

12:29 Thursday,19.8.2010

Đăng bởi:  HN

Hoan nghênh SOI bắt đầu đăng những bài viết kiến thức cơ bản, cố gắng giảm bớt tình trạng phán như thánh như tướng về nghệ thuật (hay cái được xưng là nghệ thuật) của cả khán giả lẫn nghệ sĩ (hay người được cho là nghệ sĩ) mà không có một chút nền tảng nào như trong vài năm gần đây.

Do nước ta chưa có nhiều tài liệu nghiên cứu đầy đủ về nghệ thuật đương đại, việc dịch bài viêt từ tiếng nước ngoài là rất cần thiết. Tuy nhiên sẽ tốt hơn nếu các bản dịch này mắc ít lỗi sơ đẳng về phần KIẾN THỨC hơn. Nếu bản thân người dịch chỉ là cỗ máy dịch mà không phải người nghiên cứu, có hiểu biết về bộ môn thì chắc chắn bản dịch sẽ khó mà đúng được.

Mình không biết chắc người dịch bài viết này của Esaak đã nghiên cứu về performance art sâu đến đâu, nhưng có một số thuật ngữ sau bị dịch sai hoàn toàn, sẽ dẫn đến việc người đọc nếu chưa biết gì về nghệ thuật trình diễn và không được tiếp xúc với tài liệu tiếng Anh hiểu sai về lĩnh vực này.
- happening: KHÔNG phải là "buổi trình diễn." "Buổi trình diễn" là "performance." Thuật ngữ "happening" bao gồm cả "buổi trình diễn" (performance), "sự kiện" (event) lần "tình huống" (situation).
- fluxus: NHẤT ĐỊNH, NHẤT ĐỊNH KHÔNG thể dịch là "đêm nhạc ngẫu hứng!!!" Trời ơi, không biết là bạn dịch bài viết này đã xem hay đọc về bất kỳ một tác phẩm fluxus nào chưa? Fluxus là intermedia, bao gồm cả các tác phẩm in (printed arts) lẫn các buổi trình diễn, video, sắp đặt, âm thanh... Nói đúng ra thì fluxus không phải là một dạng hay một bộ môn nghệ thuật, cũng không nhằm chỉ hình thái nghệ thuật, mà nó là một tinh thần thì đúng hơn. Tinh thần, quan điểm fluxus mang tính ngẫu hứng, ngắn, thể nghiệm, và đặc biệt là luôn luôn vui vẻ, hài hước, thách thức và đặt câu hỏi.
- Conceptual art: dịch là "nghệ thuật ý niệm" có lẽ là chính xác hơn "nghệ thuật khái niệm?" Vì conceptual art liên quan đến nhận thức nhiều hơn là định nghĩa, hiểu biết.

Ngoài ra SOI cũng nên chọn lọc hơn về nguồn tài liệu của mình, không phải cứ lên những trang wiki chung chung như About.com để dịch bài. Bản thân Shelley Esaak không phải là một trong những người nghiên cứu hay thực hành nghệ thuật đương đại uy tín, mà chỉ là một người viết của trang About.com, tốt nghiệp đại học vài năm trước. Nếu SOI có khả năng dịch và mang đến cho bạn đọc các bài viết cơ bản và/hoặc kinh điển hơn của các tác giả như Duchamp, Sol Lewitt, Tony Godfrey... hay các manifesto của từng movement thì có giá trị và đáng tin cậy hơn nhiều. Chọn một tài liệu như thế này thì cũng không hơn việc giới thiệu một bài luận bất kỳ của một sinh viên năm nhất khoa bất kỳ đang học thử một lớp conceptual art trong trường Đại học!

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả