Gẫm & Bình

Đừng nắm lấy một chi tiết rồi bẻ cong ý đồ ban đầu của người viết

Tình cờ đọc bài thảo luận của Nguyễn Đình Đăng trên SOI có nhan đề Định nghĩa hay mô tả nghệ thuật đương đại? – Về bình luận của Ilza Burchett cho cuốn “Nghệ thuật đương đại Việt Nam”  của hai tác giả Bùi Như Hương và Phạm Trung, và cũng tình cờ đọc bài […]

Ý kiến - Thảo luận

22:31 Wednesday,26.6.2013

Đăng bởi:  Phương Lan N.H

Đười Quang Ngườ ơi: chị Ilza tiếng Anh cầu kỳ (trước tiên là do ý nghĩ của chị ấy cầu kỳ), tiếng Việt thì bản dịch tốt, tức là sát nghĩa và phản ánh được đúng cái cầu kỳ ấy (chứ dịch mà thành dễ hiểu thì lại là bản dịch sai rồi). Cho nên tôi mới thấy phục bạn Linh Quân đọc và lọc ra được từ cái cầu kỳ của chị Ilza lẫn cái lập luận rối của anh Đăng mà so sánh mạch lạc.

22:12 Wednesday,26.6.2013

Đăng bởi:  Đười Quang Ngườ

@Phương Lan N.H.
"vì hai người này viết rất khô, khó đọc". Phương Lan nói chị Ilza viết khó đọc là nói bản tiếng Anh hay tiếng Việt? Nếu nói bản tiếng Anh như vậy thì mới đúng quy lat, để xem xét tiếp có thực như vậy không. Còn nếu nói bản tiếng Việt? Xin nhắc lại một nguyên tắc ABC dắt D..., là chỉ có nguyên bản mới là căn cứ để đánh giá một tác giă. Cảm ơn.

21:37 Wednesday,26.6.2013

Đăng bởi:  Phương Lan N.H

Bài phân tích hay, mạch lạc. Nhưng đầu tiên tôi phục Linh Quân vì có thể đọc hiểu hết bài của chị Ilza và cả bài của anh Đình Đăng, vì hai người này viết rất khô, khó đọc. Kế nữa phục vì Linh Quân tóm tắt lại và so sánh rõ ràng, nhưng không bị rơi vào nôm na.Cảm ơn bạn.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả