|
|
|
|||||||||
Gẫm & BìnhKhen và chê quanh ModiglianiNhân triển lãm Modigliani et l’Ecole de Paris ở Thụy Sĩ (từ 21. 6 đến 24. 11), tạp chí Mỹ thuật Pháp số mới nhất có bài viết sau: Cũng như Chagall, Soutine hay Utrillo, Modigliani (1884- 1920) là một trong những nghệ sĩ có phong cách riêng hiện đại mà người ta chả biết xếp […] Ý kiến - Thảo luận
22:54
Friday,5.7.2013
Đăng bởi: Mở ngoặchic, lại gõ sai nữa rồi, dạo này mắt mũi kèm nhèm thế không biết ! Là "apache mondain" và "kabbaliste converti" ạ . Vâng, đến lúc 4 mắt cũng không đủ rồi. Kỳ này mua hẳn kính lúp đeo cho chắc vậy :-)
15:44
Friday,5.7.2013
Đăng bởi: Mở ngoặcTrời, bác Hòa hay thiệt ! Bác nói câu nào em chịu bác câu đó luôn. Lại còn nhìn ra cả cái khen trong lời chê nữa. Thế mới thấy mình rõ là người trần mắt thịt thật ! Nghề chê cũng lắm công phu bác nhỉ :-) . Bài này đúng như bác nói, xương lắm ! :-) Em đọc qua thấy hay nên muốn dịch. Nhưng lúc vào dịch rồi thấy quả hóc búa với tất cả những cái khó như bác nói... Không yêu thích đúng là khó mà làm xong. Có lẽ hơi khác với những bạn khác dịch bài để luyện tiếng Anh hay Pháp, em lại dịch chủ yếu để luyện tiếng Việt ạ :-) Bác thấy đó, có mấy đọan em cũng chả biết tiếng Việt nó dịch thành thế nào, nên đành để vậy, ngồi chờ thị rụng, xem bác nào biết thì giảng dùm , chả hạn như là “apache mondaine”, “kabbalist converti”, may có mấy câu quanh đó giúp lờ mờ hiểu ra một tí ti .Nhưng hóc nhất là mấy đọan chê Modi ý, định nhắm mắt nhắm mũi dịch cho xong, nhưng không được, vẫn phải mở to mắt (như anh Thomas khuyên đấy ạ), giữ đầu lạnh, bám sát ý và giọng văn nguời viết để bài đuợc trọn vẹn, và cái chính cũng tò mò xem “nó nói gì” :-)
4:48
Friday,5.7.2013
Đăng bởi: hoạ sĩ Đức HoàTrả lời câu hỏi của bạn Mở Ngoặc.
0:46
Friday,5.7.2013
Đăng bởi: Mo ngoacĐể fairplay, em cũng nói luôn em thuộc phe ủng hộ Amadeo, nhưng nếu anh không thích thì cũng cứ phê bình thoải mái nhé, em cũng muốn nghe các nhận xét khác nhau. Cá nhân em rất thích phim Modigliani.
15:38
Thursday,4.7.2013
Đăng bởi: Mở ngoặcNhìn lại còn thấy Soi tranh cả lỗi của mình nữa, liều nhỉ :-)
15:01
Thursday,4.7.2013
Đăng bởi: Mở NgoặcÀ mà Otto Dox là do em gõ sai chứ không nghĩ tới tôn giáo nào ạ. Lần sau em sẽ chú ý hơn các lỗi anh nêu nhé. Trân trọng. Nhân tiện, anh thấy thế nào 2 ý kiến về Modigliani?
14:37
Thursday,4.7.2013
Đăng bởi: Mở NgoặcRất cảm ơn anh Đức Hòa. Những cái anh nói đều chính xác. Đấy, pro nó phải kỹ như vậy mới được, dù hầu như các bạn ở đây cũng đều biết tiếng Pháp cả. Nhân tiện cũng cảm ơn thêm Soi đã sửa thêm một vài chi tiết cho bài đuợc tốt hơn. Chả hạn đọan về De Chirico, trong bài gốc mình ghi là “trong hồi ký của mình tay này ám chỉ...”, Soi đã sửa lại là “trong hồi ký của mình vị này ám chỉ..”, thấy hay hơn hẳn. Hoặc Elégance mélancolique, mình dịch là “Một phong cách lịch lãm bi ai”, Soi sửa thành “Một phong cách lịch lãm buồn bã” mình cũng thích hơn. Đấy, cứ phải cmt như thế, Mở ngoặc mới có động lực dịch tiếp các bài khác :-) Chúc tất cả một ngày vui vẻ nhé.
7:37
Thursday,4.7.2013
Đăng bởi: adminAnh Đức Hòa ơi, cảm ơn anh đã góp ý. Soi đã sửa lại rồi. Trong những lỗi mà anh góp là có lỗi của Soi nhiều đấy, vì Soi đọc chính tả bài trước khi đưa lên mà, nhưng lại không nhìn ra.
0:46
Thursday,4.7.2013
Đăng bởi: hoạ sĩ Đức HoàTôi rất thích và đánh giá cao bài này. Đây là những kiến thức mỹ thuật chuyên nghiệp không dễ gì có được. Cảm ơn bạn Mở Ngoặc đã dịch. |
|
||||||||||