|
|
|
|||||||||
Trường pháiCâu chuyện màu xanh (lá cây)Đó là màu của sinh thái, và cũng là màu của một số họa sĩ. Đứng thứ hai trong số các màu yêu thích của người Pháp, nhưng màu xanh lá cũng khiến nhiều diễn viên sợ hãi, và màu này không tồn tại trong tiếng Nhật. Màu nào là màu yêu thích của bạn? […] Ý kiến - Thảo luận
23:20
Sunday,29.12.2013
Đăng bởi: GẤU MÒE VĨ ĐẠI@ Hieniemic:
16:48
Sunday,29.12.2013
Đăng bởi: HieniemicGấu Mòe: hehe, mình đang nói tới hiện tượng 1 chữ dùng để chỉ 2 màu, chứ không nói tới chuyện 1 màu có nhiều chữ để chỉ các sắc độ khác nhau. 2 chuyện này là 2 chuyện khác biệt, nhỉ. Chuyện nhiều chữ chỉ nhiều sắc độ tiếng nào nó cũng có mà, còn chuyện 1 chữ nhập nhằng giữa 2 cái blue green thì có lẽ ít gặp nhỉ. :D
23:06
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: GẤU MÒE VĨ ĐẠITàu có chữ 綦 ( Kỳ - Xanh Nhạt), 蒼 ( Thương - Xanh Nhợt), 綠 ( Lục), 青 ( Thanh - Da Trời), 藍 ( Lam), 碧 ( Bích, Ngọc Bích), 翠 ( Thúy - Xanh Thẳm), 黤 ( Yểm - Xanh Hơi Đen), 紺 ( Cám - Xanh Thẫm ( dark blue)), 緫 ( Thông - Xanh Đen), 鷖 ( Ê - Xanh Đen), 黝 ( Ửu - Xanh Đen)...
19:17
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: HieniemicTrong 4 ngôn ngữ Á Đông màu xanh dương và xanh lá không được phân biệt rõ ràng lắm. Bản thân tiếng Việt là ví dụ: màu "xanh" phải có thêm thành phần bổ ngữ phụ đi kèm để chỉ nó là xanh "lá cây" hay xanh "nước biển".
18:17
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: mở ngoặcCảm ơn Hieniemic và Soi ! Bác nào biết tiếng Nhật giúp vụ này cái nhỉ ? tò mò quá..
18:01
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: admin@ Mở Ngoặc và Hieniemic: Soi đã sửa rồi nhé. Cũng là một phần lỗi Soi đấy, khi đọc cũng hơi thắc mắc nhưng rồi lại bỏ qua :-). May có Hieniemic hỏi lại. Cảm ơn bạn nhiều. Soi sẽ rút kinh nghiệm cho lần sau nhé hai bạn. Thân mến,
17:36
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: mở ngoặcà mà màu xanh lá trong tiếng Nhật là midori à ? thế thì mình cũng thua luôn ! Chắc phải hỏi tác giả gốc bài này là bác Daphné Bétard hay là bác sử học Michel Pastoureau là người vừa ra nguyên một cuốn sách nói về màu xanh lá vậy ! Khó nhỉ !
17:27
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: mở ngoặcui , mình vừa nhìn kỹ lại bản gốc, chính xác phải dịch là “không tồn tại trong tiếng Nhật” (n’existe pas en Japonais). Còn vì sao thế thì phải nhờ bạn nào biết tiếng Nhật vậy. Rất cảm ơn bạn đã phát hiện ra lỗi này. Sorry mình đã nhìn không kỹ chỗ này. Đọan này họ viết hoa tòan bộ nên mình cũng... hoa cả mắt :).
4:46
Saturday,28.12.2013
Đăng bởi: HieniemicCho mình hỏi ké với, cái vế "màu này không tồn tại ở Nhật Bản" ở câu đầu tiên nên hiểu theo nghĩa nào bây giờ nhỉ? |
|
||||||||||