|
|
|
|||||||||
Văn & ChữHọc dịch với Gấu: Pearls before Breakfast (phần 1)SOI: Hôm nọ các bạn đã đọc bài của Sáng Ánh, kể lại câu chuyện Joshua Bell chơi nhạc ở ga điện ngầm, nhân có vụ toilet Sochi. Sáng Ánh có cho link gốc, và bài này từng được Phạm Tuấn Anh (Gấu) dịch hồi 2007. Soi xin phép người dịch được post lại, giữ […] Ý kiến - Thảo luận
8:14
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: admin@ Mai: Tiếp tục đến cụm "a snazzy, sequined idea" mà everyone nêu đi Mai.
0:57
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: MaiTrước mặt các cao thủ võ lâm, mình xin khép nép đưa ra cách dịch khác ở những chỗ bạn everyone ý kiến với anh Gấu.
22:12
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: admin@ everyone: Vì Gấu cũng rất bận và khó có thể trả lời từng chữ, nên bạn cứ nêu các thắc mắc của bạn ra cho mọi người cùng tham gia, khi nào Gấu vào được thì trả lời. Hết loạt bài mà Gấu vẫn chưa trả lời thì Soi sẽ tổng hợp lại những câu chưa trả lời để bạn ấy cho một bản tổng hợp luôn. Chứ bây giờ everyone đưa ra một câu, đợi Gấu trả lời rồi mới chịu hỏi câu tiếp, không thì thôi, thì vô hình chung gây ra cho những người khác cảm giác cái việc học này chỉ có mình everyone học, những người khác có bàn vào ra cái gì bạn cũng coi là số 0 :-)
21:17
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: everyoneđọc lời đồng viên của SOI và anh Gấu tôi mới dám viết tiếp. Như đã nói, tôi mong chờ anh Gấu giải đáp thắc mắc về "bốc đồng lấp lánh" trước khi tiếp tục.
20:55
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: GấuTôi nói rất chân thành là tôi có cảm giác biết ơn khi mọi người dành thời gian đọc và chỉ lỗi cho tôi. Cái gì trả lời được ngay tôi xin trả lời ngay, cái gì cần nghĩ thêm tội xin phép trả lời sau. Cảm ơn bác everyone và các bác nhiều.
20:31
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: admin@everyone: Bạn Gấu đã nói gì về chuyện không tiếp tục đâu :) Gấu lẫn SOI cũng chẳng vì thế mà tự nhiên... giận, hay nghĩ rằng bạn đánh giá gì cả. SOI thích các cuộc tranh cãi, bàn luận (văn minh) để qua đó mọi người học hỏi được nhiều. Ai thấy lời giải đáp nào có lý thì cứ việc đưa ra, SOI thấy có sơ hở thì SOI "lợi dụng" để mọi người cãi lại, cuối cùng mọi người nhận được câu trả lời hoàn hảo hơn.
20:05
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: everyoneThưa mọi người, tôi không dám bàn gì cao siêu, chỉ nêu những thắc mắc mong anh Gấu, ở trình độ phiên dịch viên cao cấp, giải đáp. Tôi biết trình độ tiếng Anh và tiếng Việt của tôi chưa giỏi, nên xem đây là cơ hộ tốt và...miễn phí để tiếp thu kiến thức.
18:20
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: mở ngoặcNói chung, ai đã từng dịch thuật đều biết là không nên dịch kiểu bám từ vì vừa chưa chắc đúng, vừa khô khan khó tiêu, vừa tốn aspirin của độc giả : ) Cũng như xem tranh vậy, sau khi đã dí mũi vào các chi tiết thì cũng phải lùi ra xa xa mà ngắm tổng thể và cảm nhận .. Còn nếu dịch kiểu bám từ (mot-à-mot) thì có lẽ các robot làm chuẩn hơn chúng ta, hay ít nhất các dịch gia nên giải nghệ vì đã có Google và các lọai từ điển online lù lù ra kia rồi : ) Nên việc chuyển ngữ, nhất là trong lĩnh vực văn học nghệ thuật cực khó, nó đòi hỏi rất nhiều thứ. Trước tiên không chỉ thạo ngôn ngữ đó, mà còn phải hiểu được văn hóa của ngôn ngữ đó. Bởi riêng một từ đã có nhiều nghĩa rồi, chưa kể khi đặt vào trong một câu lại có ý khác, rồi nào nghĩa chìm nghĩa nổi nghĩa lênh đênh ... Không ai biết hết tất cả các từ (trừ từ điển hay Google), nhưng nói thẳng đến Google cũng pó tay luôn, vì có nhiều câu, từ nghĩa như vầy, các từ điển chuyên ngành cũng bảo thế, nhưng ngòai đời sống nó lại được hiểu theo nghĩa khác.. nhất là khi ngôn ngữ luôn biến hóa và phát triển.
16:27
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: candidHoá ra Soi là crazy fan của Gầu ;))
13:44
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: SiêuNoobKhâm phục tình yêu của Soi và chúc mừng Gấu. Thôi giờ mình phải đi mua bông hoa để tối làm lành với vợ. Chúc cả nhà vui vẻ.
13:38
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: adminSiêuNoob: Mình hiểu ý bạn rồi :-) tức là "a banal setting" cộng thêm "at an inconvenient time" là trở lực mà cái đẹp liệu có vượt qua, vượt lên được không, đúng không bạn?
13:02
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: SiêuNoobSoi hiểu nhầm ý mình rồi. Ý mình không phải là chủ động hay bị động trong truyền tải, mà là bản thân từ truyền tải nó không diễn đạt được từ transcend Soi ạ. Ban everyone cũng có nêu ý này rồi đấy :).
12:58
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: adminSiêuNoob: Soi nghĩ là lấy cụ thể cái đẹp trong thế giới của nghệ thuật, thì cái đẹp ấy là sản phẩm của con người, có người làm ra (tranh, tượng...), có người chơi (nhạc...) thì nó mới truyền tải được. Không có người thực hiện thì nó không "được hình thành" và sau đó là "được truyền tải". Cái đẹp này, nhắc lại, trong trường hợp cụ thể là nghệ thuật, không phải cái tự thân có, bản thân nó là bị động, được làm ra, làm ra rồi có đến được với người khác hay không còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố (micro hỏng, tắt điện... là toi, chẳng hạn). Kiểu gì nó cũng bị động. Cho nên dịch như các bạn là "cái đẹp truyền tải được không" hay dịch như Gấu "cái đẹp có được truyền tải không" theo Soi là như nhau về mặt nghĩa, nhưng Soi thiên về cách dịch của Gấu hơn.
12:51
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: SiêuNoobĐồng ý với bác everyone là cái từ "transcend" mà bác Gấu dịch là truyền tài thì e là không hết nghĩa.
10:38
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: GấuCâu hỏi vừa xong của bác everyone thì tôi nghĩ là tôi đã dịch đúng.
10:27
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: GấuEm không dám đọc lại vì như đã nói cứ sợ tình cảm, kỷ niệm cũ quay lại ám ảnh mấy hôm.
10:10
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: everyoneThưa với anh Gấu và SOI, tôi xin nêu thắc mắc tiếp theo như sau.
9:27
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: SiêuNoobSoi ơi theo mình muốn dịch đúng thì phải dịch đồng thời cụm "indeterminate, oddly fungible titles", chứ không chỉ "oddly fungible titles" đâu. Fungible là để chỉ bản chất có thể trao đổi ngang bằng của một loại vật chất/hàng hóa. Nhưng thường để "fungible" được thì vật chất, hàng hóa ấy phải "determinate", để có thể được cân đo, đong đếm chính xác. Vì các "titles" ở đây là "indeterminate" nên mới có "oddly fungible" vậy :).
5:10
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: admin Cảm ơn Gấu. Cảm ơn everyone, Ý Nhi và S.A
23:52
Thursday,13.2.2014
Đăng bởi: SA@everyone
23:48
Thursday,13.2.2014
Đăng bởi: GấuCảm ơn bác everyone đã hỏi. Tôi xin trả lời là chắc chỗ đó tôi dịch sai do nhầm lẫn fungible với một từ nào đó khác mà giờ thoạt nghĩ lại không thể nghĩ ra được ngay.
20:18
Thursday,13.2.2014
Đăng bởi: everyoneCảm ơn bạn Ý Nhi đã dành thời gian, công sức và nỗ lực để giúp mình giải đáp thắc mắc, nhưng mình vẫn mong chờ hồi đáp có sức thuyết phục hơn từ anh Gấu và SOI. Yêu bạn <3
16:19
Thursday,13.2.2014
Đăng bởi: Ý Nhi@Everyone: Mình nghĩ bạn gấu dịch thế vì fungible không đứng một mình, mà là oddly fungible. Một trạng từ (oddly) và một tính từ (fungible) đứng cạnh nhau như thế, nếu dịch sát nghĩa từng chữ ra tiếng Việt thì nó sẽ dài dòng và cứng. Không lẽ ghi "dễ biến chuyển một cách kì quặc"... nó làm cả câu vừa lê thê vừa chả tiếng Việt tẹo nào. Gấu lấy cái cảm giác, cảm xúc mà 2 từ tiếng Anh này đem lại để dịch, đây cũng là cách làm phổ biến, giúp câu cú văn vẻ hơn, và nhìn chung nó không làm trệch ý nghĩa của bản gốc.
11:54
Thursday,13.2.2014
Đăng bởi: everyonecảm ơn SOI và anh Gaup đã chia sẻ bài viết, thắc mắc đầu tiên của tôi như sau. |
|
||||||||||