|
|
|
|||||||||
Văn & ChữHọc dịch với Gấu: Pearls before Breakfast (phần 2)Tiếp theo phần 1 HẴNG KHOAN ĐÃ, ĐỂ BỌN TÔI KIẾM CHO ANH MỘT ÍT TRỢ GIÚP CỦA CHIÊN GIA. HANG ON, WE’LL GET YOU SOME EXPERT HELP. Leonard Slatkin, giám đốc âm nhạc tại Dàn nhạc Giao hưởng Quốc gia, đã được hỏi cùng một câu hỏi. Ông ấy nghĩ điều gì sẽ xảy […] Ý kiến - Thảo luận
22:33
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: GấuMình nói flashy kiểu bốc đồng là endearing - tức là nói bốc đồng là mắ́ng yêu chứ không phải chê. Mình không nói flashy nghĩa là endearing. Cảm ơn bạn Ý Nhi hiểu cho việc đó.
22:25
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: GấuĐố vui bác everyone dùng từ điển dịch hai câu sau đây: I helped my uncle Jack off the horse
20:16
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: MaiCảm ơn bạn Sương. Cách xử lý của bạn nghe súc tích hơn câu mình làm nhiều, câu của mình hơi bị "diễn xuôi"
20:15
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: MaiTrái với bạn everyone, mình nghĩ trong dịch thuật, dùng nguồn gì để mày mò, tìm hiểu cũng không quan trọng (ví dụ có thể hỏi bồ bich, người yêu là người bản ngữ chẳng hạn :P). Quan trọng là người dịch có nhận ra mức độ tin cậy của lý giải từ nguồn đó không. Tùy theo văn bản cần dịch mà mình tham khảo nguồn nào, bí quá thì cứ tham khảo càng nhiều càng tốt rồi tự mình quyết định ra sao.
20:08
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: SươngĐồng ý với Soi. Cao thủ nào chỉ vào bắt bẻ mà không chứng minh nổi mình cũng biết dịch thì mời sang tụ khác binh. Phát mệt.
20:03
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: admin@ Everyone: Dịch thì khó, bắt bẻ dịch thì dễ hơn rất nhiều. Mục này mở ra là để cùng học chứ không phải để đấu tố, làm căng thẳng. Từ hôm đó tới nay Soi chưa thấy bạn đưa ra được giải pháp dịch của bạn, chỉ thấy căn cứ vào các nguồn nghĩa mà đề nghị người dịch giải thích, và giải thích nào của bất kỳ ai cũng không làm bạn hài lòng. Trong khi đó, Soi và mọi người chưa được thấy giải pháp của bạn, bạn không thấy bất công sao?
19:59
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: everyoneCảm ơn mai đã hồi đáp. Tôi không đồng ý với việc sử dụng Wikipedia làm nguồn tham khảo chính trong công việc dịch thuật. Nhưng xét về cách trình bày, tôi cho là mai giảng giải đáng tin cậy hơn anh Gấu, ít nhất là cho đến thời điểm này.
19:48
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: maiVới câu:
16:54
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: everyonetôi xin phép không đồng í với phản hồi của Ý Nhi.
16:14
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: Ý Nhi@everyone: Trời ạ, "ý endearing" đâu có phải là dịch theo nghĩa endearing... flashy, từ flash (loé, chớp) khi biến thành tính từ sẽ là flashy, dân teen ngày nay khi nói chuyện với nhau sẽ hiểu flashy theo nghĩa "hơi khoe khoang, loè loẹt". Còn trong ngữ cảnh của bài thì những gì "loé lên" có thể dịch thành bốc đồng! Đâu có sai!
12:43
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: everyonethưa anh Gấu và SOI, xin thứ lỗi vì tốc độ tiếp thu hơi chậm của tôi, nếu có gì sơ suất.
11:27
Saturday,15.2.2014
Đăng bởi: GấuThưa bác everyone, tôi dịch chữ flashy thành bốc đồng với ý endearing chứ không phải bốc đồng kiểu bốc phét.
20:51
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: GấuCảm ơn và mong bác tiếp tục góp ý để nhân dịp này tôi sửa bản dịch này thành một bản hoàn chỉnh luôn.
12:45
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: everyonecảm ơn SOI rất nhiều, tôi xin phép chờ anh Gấu có đồng í với lời giải thích này của SOI hay không, trước khi nêu thêm những thắc mắc khác.
12:11
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: admin:-) Soi thì thấy bất kỳ cái gì bốc đồng, người nào bốc đồng... cũng lấp lánh hết. Cái gì lóe lên mà chả là bốc đồng. Mà lóe lên thì là... lấp lánh rồi :-) Cảm ơn everyone đã thắc mắc.
11:07
Friday,14.2.2014
Đăng bởi: everyoneThưa SOI và anh Gấu, tôi xin được nêu thắc mắc tiếp theo của tôi như sau |
|
||||||||||