|
|
|
|||||||||
Văn & ChữHọc dịch với Gấu: Pearls before Breakfast (phần 5)(Tiếp theo phần 1, 2, 3, và 4) TRONG BĂNG VIDEO CÓ SÁU THỜI ĐIỂM MÀ BELL CẢM THẤY ĐẶC BIỆT ĐAU ĐỚN KHI NHỚ LẠI: “Mấy lúc trớ trêu,” anh gọi những thời điểm đấy như vậy. Đó là những gì xảy ra ngay sau khi mỗi bản nhạc kết thúc: chẳng có gì […] Ý kiến - Thảo luận
19:46
Saturday,22.2.2014
Đăng bởi: MaiCảm ơn bạn Vũ, nói như bạn đề nghị nghe nó "trôi" hơn nhiều.
18:24
Saturday,22.2.2014
Đăng bởi: VũTheo ý của bạn Mai, nếu "Iambic meter là nhịp điệu thơ trong tiếng Anh kiểu một vần trầm đi trước một vần nhấn" thì sao không dịch có vẻ "chuyên ngành" rằng ""...bởi vì những tiếng lụp bụp của tim mẹ trùng với nhịp bằng trắc của thơ"?
1:24
Saturday,22.2.2014
Đăng bởi: MaiChỗ
23:29
Friday,21.2.2014
Đăng bởi: GấuĐọc lại thấy có đôi chỗ dịch chưa tốt, ví dụ "a certain kind of musician". Xin sẽ sửa sau. |
|
||||||||||