Văn & Chữ

Học dịch với Gấu: Pearls before Breakfast (phần 6)

Tiếp theo phần 1, 2, 3, 4, và 5 BELL KẾT THÚC BẢN “AVE MARIA” LẠI MỘT LẦN NỮA TRONG SỰ IM LẶNG ĐÁNG SỢ, anh chơi tiếp bản “Estrellita” tình cảm của Manuel Ponce, sau đó là một bản nhạc của Jules Massenet, và sau đó thì bắt đầu chơi một bản gavotte của […]

Ý kiến - Thảo luận

13:08 Tuesday,25.2.2014

Đăng bởi:  Mai

Cảm ơn bạn Tùng.
Mình nghĩ hai câu bạn Tùng đề nghị có nghĩa là "nếu cách này mà không được thì mình dùng cách khác", trong khi câu tiếng Anh thì không hẳn là vậy, mà đơn giản là làm một việc thì có nhiều cách khác nhau để làm.
Cái khó nữa là mình nghĩ hoài mà không ra câu tiếng Việt nào có dùng hình ảnh con vật tương tự. Câu tiếng Anh có sắc thái khá là hài hước, kiểu giống như đang cãi nhau mà quẳng câu này vào thì ai cũng thấy buồn cười vì nó bất ngờ, còn câu tiếng Việt hơn...thẳng quá. 
 
 

6:19 Tuesday,25.2.2014

Đăng bởi:  Vũ Tuyết Tùng

"There is more than one way to skin a cat":
- Không cách này thì cách khác
- Thua keo này ta bày keo khác
 

1:01 Tuesday,25.2.2014

Đăng bởi:  Mai

Mình thấy chỗ darkly brilliant phương án của anh Gấu là tối ưu vì nó rất sát nghĩa.
Sau khi đọc comment của bạn Phong Tuyết, mình muốn chia sẻ cách mình hay xử lý cụm tính từ (trạng từ bổ nghĩa +tính từ) khi dịch. 
Để tránh dùng từ "một cách", mình hay dịch kiểu như sau:
vừa <nghĩa của tính từ> vừa/lại vừa <nghĩa của trạng từ>
hoặc
<nghĩa của tính từ> nhưng <nghĩa của trạng từ>
(tùy vào sắc thái ý nghĩa của tính từ và trạng từ)
hoặc mình dùng từ "nhuốm màu", "đượm vẻ", thay cho từ "một cách" 
Chữ dark ở đây mình nghĩ còn có thể dùng những từ như "u ám", "tăm tối", v.v... 
Mình thử dịch lại câu này như sau- chủ quan thì mình thích để nguyên chữ avant-garde hơn:
 Pop in a DVD of “Koyaanisqatsi,” the wordless, darkly brilliant, avant-garde 1982 film about the frenetic speed of modern life. 
Thử xem lại "Koyaanisqatsi," bộ phim năm 1982. Phim avant-garde, không lời, cực hay nhưng nhuốm màu u ám nói về tốc độ điên rồ của cuộc sống hiện đại. 
Cuối cùng, cho mình hỏi mọi người một câu:
Ông bà...Tây có nói "There is more than one way to skin a cat", không biết trong tiếng Việt câu tương đương là câu gì ha? :-) 
 
 

9:09 Monday,24.2.2014

Đăng bởi:  admin

Còn một phần nữa Quách Hải Thảo à. Đọc hết đi rồi chuẩn bị đi xem Luala Concert trong một ánh sáng mới mẻ khác nữa :-)...
Thân mến.


 

9:07 Monday,24.2.2014

Đăng bởi:  QUÁCH HẢI THẢO

dài thế...

9:06 Monday,24.2.2014

Đăng bởi:  Phong Tuyết

Thật là một bài phóng sự mẫu mực cho những người nào muốn viết phóng sự. Mình còn thấy thích hơn đọc các thể loại truyện ngắn ngày nay. Bài báo này thật công phu (các phóng viên phải quay lại tìm tông tích người trong băng hình và phỏng vấn họ), lời bình luận vừa dày kiến thức vừa mềm mại, hài hước. Cấu trúc thắt mở tài tình. Những nhận xét, dẫn giải thực là thấm thía.

Trong này có cụm "darkly brilliant" được dịch là "xuất sắc từ một góc nhìn đen tối" chưa diễn tả được cái chơi chữ đối lập giữa hai từ vừa chói lóa(về trí óc) lại vừa tăm tối (về góc nhìn). Nhưng mà tôi cũng vật vã cả đêm chẳng nghĩ ra được cách dịch nào tốt hơn :-).

Cảm ơn bạn Gấu đã bỏ công thật nhiều.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả