|
|
|
|||||||||
Đi & ỞTức cảnh tượng Mã Lý Liên Mộng Lỗ phơi bãi rác...Nhân xem bài có tượng cô đào Marilyn Monroe nằm chổng mông ở bãi rác bên Tầu, mình dục cảm nổi lên đề hai câu như sau. Mạ lị liên sàng mộng lộ côngLục tứ xong rồi lỗ bỏ không Định là dùng những từ Hán Việt để đùa cái sự chổng tĩ của […] Ý kiến - Thảo luận
3:25
Saturday,28.6.2014
Đăng bởi: Gái già hiền dịu@IQ ABC: phiêm âm tiếng Tây thì em không biết, còn mấy cái Yue Minjun, Zhang Xiaogang là Tây nó phiên âm từ chữ Hán. Chữ Hán thế nào thì tiếng Việt mình truy ra rồi đọc vậy thôi bác ạ.
22:46
Friday,27.6.2014
Đăng bởi: IQ ABCBấy lâu nay mình thấy người ta phiên âm tiếng anh của một danh từ phương Tây nào đó sang Hán Việt, chẳng hạn như: Washington = Hoa Thịnh Đốn, Napoleon = Nã Phá Luân, New York = Nữu Ước...
14:18
Friday,27.6.2014
Đăng bởi: MNMBLQuên nói là hay nhất cụm "lỗ ngộ không" (cái lỗ đã ngộ ra cái tính không của đời). Cảm ơn anh Phạm Tuấn Anh cho một bài bình thật vui và không kém phần sâu cay.
14:15
Friday,27.6.2014
Đăng bởi: MNMLBQuá thông minh, đọc rất vui. Khi nào anh Phạm Tuấn Anh bình thêm một số thứ cũng hình thức thế này cho chúng em học với. |
|
||||||||||