Văn & Chữ

Dịch thuật là một nghề khó nhọc

Tôi là người thường xuyên mỗi năm 7 hay là 3 bận đi về nước Pháp. Từ trên một năm nay, tôi hay bắt gặp thành ngữ “non mais allo quoi” trong câu chuyện với các bạn địa phương, thường là kèm theo cái cười (đối với tôi) là bí hiểm. “Non mais, Allo, QUOI?” […]

Ý kiến - Thảo luận

16:45 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  SA

sau khi thứ trưởng ngoại giao Hoa Kỳ sang quảng trường Maidan ở Kiev, phát bánh Mỹ (cookies) cho người biểu tình và ra chỉ thị cho đại sứ "bổ nhiệm" Thủ tướng này, ngăn Tổng thống kia như trong cuộc điện đàm bị phát tán
có thể tóm tắt quan điểm (của tôi) thế này:

Non mais allo quoi
Bạn là thứ trưởng Mỹ, mà bạn không có bánh cookies!

nhưng mà hotgirl Nuland có bánh cookies chứ ("Đéo thằng EU") và quả như là bà ước muốn, Yatsenyuks thành thủ tướng và Klitschko không được ra ứng cử tổng tống mà giữ làm bạn ở bên lề.

16:02 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  admin

@ Phó Đức Tùng: thế chiến 78 là vì em này tưởng hồi 78 có thế chiến. Nhưng câu này lại không bị dùng làm "thành ngữ" mà đoạn đầu nhát gừng "allo quoi" lại bị đem ra trêu. Hoang mang quá, chẳng hiểu tâm lý Pháp thế nào, thấy gì đáng chê trách đến mức thành thành ngữ ở đây. May mình không quay reality show và không phải hotgirl/hotboy ở Pháp, không thì cũng phải là mẹ đẻ/cha đẻ của ối thành ngữ rồi!

15:49 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  phó đức tùng

riêng chữ 78 trong chiến tranh thế giới 78 mình chưa hiểu rõ lắm. có thể film đó được làm năm 78 chăng, vì thành ngữ này có lâu rồi. Nhưng theo mình hiểu thì loại phim này mới có những năm 90.

Truyện cười Đức hotgirl có đoạn:

đối với mấy em này thì số 79 nghĩa là 69 cộng thêm thuế VAT. Không biết thuế VAT của Pháp là bao nhiêu. chiến tranh 78 có thể là đánh nhau lộn tùng phèo cộng thêm cả thuế.

14:56 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  phó đức tùng

chẳng hạn có một chuyện hotgirl thế này:
một em xinh đẹp nhà giàu vênh váo dắt một chú chó vào cửa hàng. ông chủ cửa hàng cau mày: ở đây không được dắt chó vào.
cô gái quặc lại "ông đang nói với tôi?" (ý bảo mày biết tao là ai không mà dám yêu sách?)
ông chủ khiêm nhường chỉ vào con chó: "không, tôi đang nói với quý bà đây"
Humor của Tây rất hay có dạng kép như vậy.

14:46 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  phó đức tùng

hi Admin
dịch như admin thì tất nhiên đúng ngữ cảnh, nhưng chẳng có gì để trở thành thành ngữ được cả.

bọn tây thường bỉ bai các loại hotgirl là không có óc, vì thế nên bọn ở nhà mới bảo em kia là gái mà không có shampoo. Riêng kho tàng chuyện hotgirl không não của Tây nhiều hơn các loại chuyện cười sex, đứng hàng đầu trong các thể loại chuyện cười.

cũng vì chửi nhau đến độ như vậy nên khi về nhà mới thành thế chiến. chứ còn nói con gái có tóc hiển nhiên cần shampoo thì có gì để đánh nhau.

14:05 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  admin

@ Phó Đức Tùng:

Cho đến giờ mình dù đã trao đổi nhiều với Sáng Ánh vẫn không hiểu rõ, trong khi mình có vẻ đồng cảm với hotgirl kia hơn. Mình hiểu đoạn đối thoại (với phụ đề chép ra của bác Sáng Ánh) như sau:

Cô ở nhà gọi: allo
Nabila: Không mua đâu. Mà allo cái gì?
Cô ở nhà: Mày là phụ nữ mà không có dầu gội...
Nabila: Allo (vì nghe không rõ)
Cô ở nhà: Mày nghe thông không... Tao bảo mày là con gái mà không có dầu gội, thì không khác gì tao bảo mày là con gái mà không có tóc. (Do đó mày phải mua cho chúng tao dầu gội).

Kế là Nabila kể chuyện hai cô Aurélie và Samir về nhà. Về tới nơi thì cãi nhau hệt như thế chiến 1978.
*
Thì Soi thấy giải thích (trừ phần cuối thê chiến) của Nabila cho người xem vì sao mình phải mua dầu gội cho hai cô kia có gì sai đâu mà họ cười. Có thể vì cách ngắt câu, kiểu "Rắn là một loài bò... Rằn là một loài bò..." ... "sát" của một người mà quần chúng trí thức Pháp coi là ngu?
Chịu, mình viết tới đây chắc bác Sáng Ánh đang rất khinh mình vì giải thích mãi rồi trên thư riêng mà vẫn không hiểu :-))

13:32 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  phó đức tùng

theo tôi thì bác ánh sáng giải thích thành ngữ Nabila chưa rõ, thứ nhất là cuối cùng phải hiểu thế nào, thứ hai là tại sao nó lại lan rộng như vậy. Muốn lan rộng, nó phải chỉ một thứ rất thường gặp, mà người ta lại muốn nói tránh đi. Tôi không biết mình dịch chuẩn không, nhưng theo tôi cảm nhận humor của bọn tây thì thành ngữ đó sẽ là thế này:

Allo
D.M. allo cái D. gì mà lắm thế
Mày là đàn bà làm D. gì có Shampoo
Thế là thế nào?
Thì mày là đàn bà nên không có tóc mà
(nếu vẫn cố không hiểu, hỏi tiếp tại sao vậy?
Thì làm gì có chỗ nào cho tóc nó bám vào!)

Tóm lại, trong mọi trường hợp, nếu họ muốn bảo bạn ngu lắm, hỏi mãi cũng thế thôi, có óc đâu mà cứ đòi hiểu. nghĩa là như vậy, nhưng ví von lại hay ở chỗ đưa ra hai sự được coi là hiển nhiên đối kháng nhau trong cùng một việc: đàn bà hiển nhiên có tóc và đàn bà hiển nhiên không thể có tóc (do không thể có chỗ cho tóc mọc).
Cùng là câu khinh mạn, nhưng câu này tế nhị hơn mà lại cay độc hơn hẳn câu "con gái đái không qua ngọn cỏ", vì câu sau mới chỉ là tả thực, còn câu kia là siêu thực.

(mình không có ý bài xích phụ nữ nhé, chỉ là dịch thôi nhé)

12:18 Monday,27.10.2014

Đăng bởi:  candid

Non mais allo quoi
:D

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả