|
|
|
|||||||||
Văn & ChữDịch thuật là một nghề khó nhọcTôi là người thường xuyên mỗi năm 7 hay là 3 bận đi về nước Pháp. Từ trên một năm nay, tôi hay bắt gặp thành ngữ “non mais allo quoi” trong câu chuyện với các bạn địa phương, thường là kèm theo cái cười (đối với tôi) là bí hiểm. “Non mais, Allo, QUOI?” […] Ý kiến - Thảo luận
16:45
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: SAsau khi thứ trưởng ngoại giao Hoa Kỳ sang quảng trường Maidan ở Kiev, phát bánh Mỹ (cookies) cho người biểu tình và ra chỉ thị cho đại sứ "bổ nhiệm" Thủ tướng này, ngăn Tổng thống kia như trong cuộc điện đàm bị phát tán
16:02
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: admin@ Phó Đức Tùng: thế chiến 78 là vì em này tưởng hồi 78 có thế chiến. Nhưng câu này lại không bị dùng làm "thành ngữ" mà đoạn đầu nhát gừng "allo quoi" lại bị đem ra trêu. Hoang mang quá, chẳng hiểu tâm lý Pháp thế nào, thấy gì đáng chê trách đến mức thành thành ngữ ở đây. May mình không quay reality show và không phải hotgirl/hotboy ở Pháp, không thì cũng phải là mẹ đẻ/cha đẻ của ối thành ngữ rồi!
15:49
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: phó đức tùngriêng chữ 78 trong chiến tranh thế giới 78 mình chưa hiểu rõ lắm. có thể film đó được làm năm 78 chăng, vì thành ngữ này có lâu rồi. Nhưng theo mình hiểu thì loại phim này mới có những năm 90.
14:56
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: phó đức tùngchẳng hạn có một chuyện hotgirl thế này:
14:46
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: phó đức tùnghi Admin
14:05
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: admin@ Phó Đức Tùng:
13:32
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: phó đức tùngtheo tôi thì bác ánh sáng giải thích thành ngữ Nabila chưa rõ, thứ nhất là cuối cùng phải hiểu thế nào, thứ hai là tại sao nó lại lan rộng như vậy. Muốn lan rộng, nó phải chỉ một thứ rất thường gặp, mà người ta lại muốn nói tránh đi. Tôi không biết mình dịch chuẩn không, nhưng theo tôi cảm nhận humor của bọn tây thì thành ngữ đó sẽ là thế này:
12:18
Monday,27.10.2014
Đăng bởi: candidNon mais allo quoi |
|
||||||||||