|
|
|
|||||||||
Văn & ChữNghĩa của tiếng Việt: Phù tang và Câu lạc bộ1. Phù tang Người ta thường theo thói quen gọi nước Nhật là đất nước Phù Tang, nhưng ít ai hiểu phù tang là cái quỷ gì. Tích của từ này xuất phát từ hai thành phần chính: a. Con quạ ba chân: b. Cây dâu tằm: Theo thần thoại Đông Á, […] Ý kiến - Thảo luận
9:33
Sunday,17.4.2016
Đăng bởi: Lê ThắngTheo truyền thuyết Trung Quốc thì Phù Tang có nghĩa là "cây dâu rỗng ruột" - chỗ rỗng đó là để 10 mặt trời vào ở!
3:31
Friday,26.2.2016
Đăng bởi: Nguyễn KimXin nêu một vấn đề để cùng nhau suy nghĩ về một số từ ngữ bị sử dụng không thích hợp. Đây là vấn đề đã được đặt ra từ lâu bởi nhiều người, và câu trả lời là ngôn ngữ nào cũng có sự thay đổi, có những chữ mới sinh ra và những chữ không còn dùng sẽ bị biết mất.
13:04
Thursday,14.1.2016
Đăng bởi: candidEm đọc vài bài viết về phong trào Tân thư, trong đấy có bài của giáo sư Vĩnh Sính về giao lưu văn hóa Việt Nam - Nhật Bản đầu thế kỷ 20.
12:42
Thursday,14.1.2016
Đăng bởi: SACám ơn SOI và Candid mình mới biết đến gốc Tây-Nhật-Tàu của các từ đã kể.
11:34
Thursday,14.1.2016
Đăng bởi: Tử HoaCho mình hỏi bạn Candid là bạn đọc sách gì được không? Mình đang học tiếng Nhật và cũng rất hứng thú với đề tài này. Thanks bạn nhiều.
14:01
Wednesday,19.8.2015
Đăng bởi: candidBáo cáo các bác em mới đọc được một bài viết nghiên cứu về có rất nhiều từ Hán Việt chúng ta dùng thường ngày hóa ra bắt nguồn từ Nhật, do người Nhật dịch sách phương Tây sáng chế ra, rồi được người Trung Quốc (như Lương Khải Siêu) dùng theo phong trào Tân Thư, rồi sang đến Việt Nam (cũng phong trào Tân Thư).
17:02
Thursday,16.4.2015
Đăng bởi: uziiMột số từ vừa phiên âm, vừa biểu ý Anh - Hán => Hán Việt:
2:02
Tuesday,17.3.2015
Đăng bởi: RauMuong NoiGianHay quá đi mất thôi! Cảm ơn tất cả những người đã tham gia tranh luận, nhất là tác giả bài đưa ra!
6:11
Monday,16.3.2015
Đăng bởi: PhùThảo nào! Mình cứ thấy Bịp có vẻ gì đó trịch thượng, khoe kiến thức mà không thèm đọc xem người ta nói gì, hóa ra vì bạn tự hào bạn ở "bển", được học với người "Tây", và khinh người Việt học với người Việt nên hổng thèm nghe, chỉ thích nói. Tuyệt!
23:43
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: Cùng học tiếng ViệtNói câu chót nhóe: Mình không ở VN nên mình học tiếng Nhật với người Nhật và bằng tiếng Anh. :D
22:17
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: BịpOK, dừng tranh luận ở đây thôi vì sắp hết ngày nghỉ rồi. Dẫu sao, cách chiết tự từ Kanji cũng là cách thức rất đặc thù của người Việt học tiếng Nhật từ người Việt . Sang trọng hơn là học từ Wiki:D
19:20
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: Cùng học tiếng ViệtVà mình cũng xin lỗi là mình ngừng tranh luận về cái này với Bịp ở đây nhé.
19:19
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtOk, mình xem lại thì nhận thấy mình nói sai ở điểm "Họ dùng các từ có âm Hán Nhật tương đương với âm Tây, với điều kiện khi ghép lại, cũng phải có ý biểu thị phần nào khái niệm đó".
18:43
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: BịpBịp không nói bạn chiết tự từ Katakana. Bạn nói người Nhật có hẳn một cách thức chiết tự từ Kanji ra thì bạn thử giải thích xem 仏- 蘭- 西 nghĩa nó ra làm sao? Vì nếu 倶楽部 có nghĩa là " nơi mọi người cùng vui" thì France viết bằng Kanji cũng có thể dịch nghĩa theo cùng một cách đó?!
17:22
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtMình KHÔNG chiết tự từ katakana ra. Mình GHI RÕ RÀNG ở trên là người Nhật ban đầu (chính xác là khoảng thời Minh Trị/Đại Chính, họ dùng gọi khái niệm club là 倶楽部. Họ có 1 đống các từ mà họ gọi là ateji (từ thay thế) để phiên âm tiếng Tây. Họ dùng các từ có âm Hán Nhật tương đương với âm Tây, với điều kiện khi ghép lại, cũng phải có ý biểu thị phần nào khái niệm đó. Từ đó họ dùng 3 chữ "câu" 倶, "lạc" 楽 và "bộ" 部, đọc âm Hán Nhật là cư-rác-bự gần giống club của Tây, nghĩa là "nơi mọi người cùng vui". Mình không tự chế ra cách chiết tự đó, người Nhật chế ra thì có.
13:40
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: BịpBịp không thông nổi mớ chữ của bạn thì đúng hơn. Bạn chiết tự như thế thì Bịp thấy chẳng khác Từ điển Vũ Chất là mấy. Không tin thì bạn cứ dùng nguyên cách đó để giải thích từ France - フランス - Phát âm giống "hù lao sự" hơn là "furansu") ra thì sẽ rõ. Đơn giản chỉ là cách phiên âm của người Nhật thôi, họ dùng thậm chí cả Romaji để phiên âm cho tiện chứ có phải đâu như bạn nói
1:14
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùng@Candid: mình diễn đạt không chính xác. đúng là bính âm chữ khoái là kùai còn chữ khả là kẻ, và bính âm cocacola thì đọc là ké kỏu kẻ lè. Nếu dịch đúng âm ra hán việt sẽ là khả khẩu khả lạc. Nhưng người tàu sử dụng chữ khả khẩu và khoái khẩu cùng nghĩa, sở dĩ gọi là khả khẩu để gần với phiên âm, nhưng meaning là khoái khẩu. vì nếu đúng ngữ pháp thì chữ khả phải đi với động từ, chứ không đi với danh từ. Dịch khả khẩu là vừa miệng cũng được, nhưng thực ra không chính xác lắm.
0:30
Sunday,15.3.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtGửi Bịp:
23:02
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: admin@Bip: Sửa rồi nhé bạn :)
22:43
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: BịpNhờ Soi sửa Prance thành France. Cảm ơn. Có một câu chuyện thế này cũng muốn chia xẻ với các bạn. Thời kỳ trước Bịp học ngoại ngữ toàn tự phiên âm theo kiểu An Nam thôi, thấy cách đó rất tiện. Chẳng những nắm được cách phát âm mà nắm được luôn cả ngữ điệu nữa. Tất nhiên là bạn cùng học đều chê là dốt, lắm đứa lại còn chẳng thèm chê chỉ bụm miệng cười. Bịp thấy dân Nhật nghĩ hẳn ra bảng chữ Katakana để phiên âm những từ ngoại lai tại sao người Việt khi học ngoại ngữ lại cứ phải bắt nhau phiên âm bằng ký tự "giun dế"? Có lắm người nhất định trong một đoạn tiếng Việt (dẫu nói hay viết đi nữa) thể nào cũng phải cho tí tiếng nước ngoài vào. Thấy nói thời lâu lẩu là Tiếng Pháp. Sau hồi "lâu lẩu" là tiếng Nga (nếu ở Miền Bắc). Sau này thì tiếng Anh hoặc quay trở lại tiếng Pháp... Có lần Bịp sa chân vào một phòng thí nghiệm Dược thấy có cụ phang hẳn tiếng Latinh - Cái gì cũng "cum cum" váng hết cả đầu...Bịp thấy nể cái sự cần mẫn ấy quá!
19:35
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: BịpChịu cách giải thích của @ cùng học tiếng Việt quá đi!
16:21
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: candid@bác Riêng chung:
14:58
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: Riêng&ChungVâng ạ anh Tùng, sáng tạo thực thụ trong kiến trúc và nhiều lĩnh vực khác có lẽ là thuộc tính của phương Tây, có tính dương (?). Tập trung nhất vào sau cách mạng công nghiệp (?).
8:50
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: candidEm thấy sách TQ có ghi Nguyễn An thế này:
8:34
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: candidem không rõ bính âm khoái với khả thế nào. Bác Riêng chung biêt thì chỉ cho.
7:37
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngcandid
7:34
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngriêng chung
7:30
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: candidĐọc sách Phúc ông tự truyện của Fukuzawa và các sách khác thì thấy ban đầu người Nhật mở cửa với phong trào Hà Lan học đã dịch rất nhiều sách vở chuyên ngành từ tiếng Hà Lan. Sau này với sự xuất hiện của tàu chiến Mỹ thì mới chuyển sang đọc và dịch sách tiếng Anh. Không rõ trong các từ của người Nhật dịch có từ nào dịch từ tiếng Hà Lan? :D
7:04
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: candidEm không biết chính xác nên chỉ nêu dữ kiện thôi.
6:00
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: Riêng&ChungĐúng như anh Tùng nói về việc phân biệt "xa" với "gần" trong cách phiên âm (chẳng hạn từ america sang tiếng Nhật với Trung), là phụ thuộc chính ngôn ngữ bản địa, không nói được ai xa ai gần.
0:22
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngMình chưa hiểu ý candid nói người Tầu hay chuyển âm r thành l là ý gì? phải chăng để nói chữ ra trong kurabu thì được chuyển thành chữ le? điều đó không có nghĩa, vì khi chuyển từ tiếng nhật sang tiếng tàu, lại không cần chuyển âm, vì đã có sẵn chữ viết giống nhau, chỉ cần đọc chữ đó bằng tiếng Trung là từ âm ra sẽ thành âm le. Mặt khác, âm gốc của chữ club cũng là chữ l, chẳng cần phải chuyển từ tiếng Nhật mới ra chữ l.
0:09
Saturday,14.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngTất nhiên là khi người nhật phiên âm thì sẽ ra chữ khác với người Tàu, vì cùng một âm thì từ gần nghĩa nhất có âm đó ở tiếng Nhật sẽ khác tiếng Trung, giống như chữ mê trong America người Tàu thấy gần nhất với âm chữ mỹ đẹp, (mei) còn người nhật nghe giống âm chữ mễ gạo (kome) nhất. Trong khi đó phát âm chữ mễ - gạo ở tiếng Trung lại là mi, còn chữ mỹ - đẹp trong tiếng Nhật lại đọc là bi, đều không giống với âm gốc.
23:02
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: candidCó một điểm khi phiên âm người TQ hay chuyển R thành L như Rodin thành Lỗ Đan.
23:01
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: Cùng học tiếng Việt"thực ra thì hán nhật hay tiếng trung đều cùng một cách phiên âm, chữ club (cơ la bơ) phiên âm thành Kurabu hay Ju le bu là như nhau. chẳng có cái nào gần hay xa âm tiếng Anh hơn cả."
21:15
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngriêng chung
21:14
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: Riêng&Chung"Kinh tế" chắc chắn không phải là phiên âm rồi ạ. Thường thì các danh từ riêng, hoặc danh từ chỉ các sự vật sự việc "mới lạ" đối với người Nhật/Trung lấy bấy giờ mới được dịch phiên âm. Ta cũng có thể thấy chúng qua mảng từ Hán Việt như Nã Phá Luân, Đức, Pháp, câu lạc bộ.
20:57
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngRiêng chung
20:35
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: Riêng&Chung@ bạn Candid. Đúng như bạn nói, người TQ thừa nhận rất nhiều từ Hán được mượn ngược lại từ tiếng Nhật, do người Nhật dùng các từ này để dịch ngôn ngữ phương Tây. Trong đó có cả từ Kiến trúc.
20:33
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngthực ra thì hán nhật hay tiếng trung đều cùng một cách phiên âm, chữ club (cơ la bơ) phiên âm thành Kurabu hay Ju le bu là như nhau. chẳng có cái nào gần hay xa âm tiếng Anh hơn cả. chỉ có điều nếu nói nước Nhật có tiếp xúc sớm hơn nên đã dịch từ đó trước thì cũng có thể.
14:07
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: candidEm cũng cùng thắc mắc về sự vòng vèo của từ này search thử thì thấy có người giải thích như sau:
13:35
Friday,13.3.2015
Đăng bởi: phó đức tùngMình không rõ nguồn gốc chữ câu lạc bộ có phải từ tiếng nhật hay không, và vì sao một từ tiếng Nhật lại vào VN, tức phải qua Nhật -Trung -Hán Việt. nhưng cách phiên âm này rất phổ biến khi phiên âm tiếng Tây sang tiếng Tầu, rồi từ đó qua đường Hán Việt mà vào VN. |
|
||||||||||