Văn & Chữ

Nghĩa của tiếng Việt: Cam và Khổ và Hợp chúng quốc

1. Cam và khổ Thỉnh thoảng chúng ta lại đọc thấy cụm từ: “Đồng cam cộng khổ”, chẳng hạn nói về những người trong hoàn cảnh nào cũng có nhau; hoặc cụm “Khổ tận cam lai”(khổ đau qua rồi vui sướng mới tới). Cam và khổ là hai từ Hán Việt có nghĩa ngược nhau. […]

Ý kiến - Thảo luận

21:45 Wednesday,27.5.2015

Đăng bởi:  Cụ già khó tính

Gửi Kem: Húy triều nào thì dân triều đấy kiêng thôi chứ. Nhà Hán hết vận thì sử sách lại dùng "bang giao", "ngoại bang" như thường

9:07 Wednesday,27.5.2015

Đăng bởi:  Kem

E lại tưởng ngày xưa Bang nghĩa là nước, sau đấy có anh Lưu Bang lên làm vua, nên từ đấy không được dùng nữa đúng không ạ?

7:50 Wednesday,27.5.2015

Đăng bởi:  Cụ già khó tính

Đồng ý với bác Pham Zung là cái chữ "tiểu bang" nghe rất chối tai. Đấy là chữ của Việt Kiều Mỹ, Úc, Gia Nã Đại hay là người Việt trước 75 thì phải. Chứ cái "tiểu" bang của người ta lại chẳng to gấp mấy cái bang Việt Nam nhà mình.

"State" là một nước, một quốc gia có cơ quan lập pháp, hành pháp, tư pháp và hệ thống pháp luật riêng biệt. "Bang" (邦) cũng là chỉ một nước, xuất phát từ việc vua phong đất cho chư hầu, đất lớn thì gọi là Bang, đất nhỏ thì gọi là Quốc (國). Ví dụ nói " Lân bang Lỗ quốc" là "nước Lỗ láng giềng" nhưng thời Xuân Thu - Chiến Quốc nước Lỗ chỉ là một nước nhỏ, là chư hầu của thiên tử nhà Chu.

Tuy nhiên "Bang" phân biệt với "Quốc" (国) chỉ một nước độc lập hoàn toàn, có chủ quyền, không thể gọi "Trung Bang" được mà phải gọi là "Trung Quốc". Vì vậy để phân biệt "State of Israel" với "State of Texas" thì tiếng Việt dịch Nhà nước Israel và Bang Texas là chấp nhận được. Còn lại không có cái nào gọi là tiểu bang cả.

Còn chữ "United" thì lại càng chứng minh là cách dịch của các đồng chí Tàu rất lộn xộn. Cùng là chữ "United", trong cụm "United Kingdom" thì dịch là "Vương quốc liên hiệp" và "United Nations" dịch là "Liên hiệp quốc" thế mà riêng chữ "United States" lại dịch ra thành "Hợp chúng quốc" rất lạc loài. Australia có mô hình phân chia hành chính giống Mỹ thì tiếng Tàu lại gọi là "liên bang".

Theo tôi thì đúng nhất và đơn giản nhất, dịch là Liên bang Mỹ hoặc Liên bang Hoa Kỳ. Vì trong tất cả các cụm từ khác về chính quyền Mỹ người ta đều dùng "luật pháp liên bang", "chính phủ liên bang", "tòa án liên bang", chữ "chúng quốc" biến mất hút. Nhưng vì yếu tố lịch sử thì ta vẫn chấp nhận sử dụng tên như hiện hành (theo quy định của Bộ Ngoại giao năm 2007) là tốt nhất.

4:03 Wednesday,27.5.2015

Đăng bởi:  Cùng học tiếng Việt

Cam tẩu mã dùng chữ cam 疳 bệnh (bộ nạch) như trong chảy máu cam. Vốn chữ cam này chỉ bệnh lở loét, chảy máu. Cam tẩu mã là bệnh lở và hoại tử chân răng, bệnh này diễn tiến rất nhanh nên nói như "ngựa phi". Còn cụ thể hơn về bệnh học thì chắc em không biết để nói.

Khuôn khổ thì dùng chữ khổ Nôm

3:13 Wednesday,27.5.2015

Đăng bởi:  Cùng học tiếng Việt

 State là 1 vùng tự trị, có thể hiểu là 1 "nước" nhỏ, hoặc còn gọi là bang. Bang hay tiểu bang cũng là một khái niệm như nhau. Cách chúng ta gọi tiểu bang là nhằm mục đích phân biệt với "liên bang" thôi mà.

23:56 Tuesday,26.5.2015

Đăng bởi:  Bàn-Văn-Lùi

Bầy tui nhờ cụ đồ Việt Ngữ Đồng Học giảng nghĩa:

- chữ CAM trong CAM TẨU MÃ ?
- chữ KHỔ trong KHUÔN KHỔ ?

Cám ơn cụ đồ !

15:17 Tuesday,26.5.2015

Đăng bởi:  Pham Zung

state là bang, nhưng ta cứ bắt nó là "tiểu bang" như trong bài đã dùng.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả