|
|
|
|||||||||
Văn & ChữNghĩa của tiếng Việt: Cam và Khổ và Hợp chúng quốc1. Cam và khổ Thỉnh thoảng chúng ta lại đọc thấy cụm từ: “Đồng cam cộng khổ”, chẳng hạn nói về những người trong hoàn cảnh nào cũng có nhau; hoặc cụm “Khổ tận cam lai”(khổ đau qua rồi vui sướng mới tới). Cam và khổ là hai từ Hán Việt có nghĩa ngược nhau. […] Ý kiến - Thảo luận
21:45
Wednesday,27.5.2015
Đăng bởi: Cụ già khó tínhGửi Kem: Húy triều nào thì dân triều đấy kiêng thôi chứ. Nhà Hán hết vận thì sử sách lại dùng "bang giao", "ngoại bang" như thường
9:07
Wednesday,27.5.2015
Đăng bởi: KemE lại tưởng ngày xưa Bang nghĩa là nước, sau đấy có anh Lưu Bang lên làm vua, nên từ đấy không được dùng nữa đúng không ạ?
7:50
Wednesday,27.5.2015
Đăng bởi: Cụ già khó tínhĐồng ý với bác Pham Zung là cái chữ "tiểu bang" nghe rất chối tai. Đấy là chữ của Việt Kiều Mỹ, Úc, Gia Nã Đại hay là người Việt trước 75 thì phải. Chứ cái "tiểu" bang của người ta lại chẳng to gấp mấy cái bang Việt Nam nhà mình.
4:03
Wednesday,27.5.2015
Đăng bởi: Cùng học tiếng ViệtCam tẩu mã dùng chữ cam 疳 bệnh (bộ nạch) như trong chảy máu cam. Vốn chữ cam này chỉ bệnh lở loét, chảy máu. Cam tẩu mã là bệnh lở và hoại tử chân răng, bệnh này diễn tiến rất nhanh nên nói như "ngựa phi". Còn cụ thể hơn về bệnh học thì chắc em không biết để nói.
3:13
Wednesday,27.5.2015
Đăng bởi: Cùng học tiếng ViệtState là 1 vùng tự trị, có thể hiểu là 1 "nước" nhỏ, hoặc còn gọi là bang. Bang hay tiểu bang cũng là một khái niệm như nhau. Cách chúng ta gọi tiểu bang là nhằm mục đích phân biệt với "liên bang" thôi mà.
23:56
Tuesday,26.5.2015
Đăng bởi: Bàn-Văn-LùiBầy tui nhờ cụ đồ Việt Ngữ Đồng Học giảng nghĩa:
15:17
Tuesday,26.5.2015
Đăng bởi: Pham Zungstate là bang, nhưng ta cứ bắt nó là "tiểu bang" như trong bài đã dùng. |
|
||||||||||