|
|
|
|||||||||
Văn & ChữNghĩa của tiếng Việt 10: Chim nhạn - Hãy trả lại tên cho ngỗngHiện nay, nếu bạn lật từ điển (kể cả wikipedia tiếng Việt) thì sẽ thấy hầu hết ghi chim nhạn là loài chim thuộc họ Sẻ, có khi còn đồng nhất với chim én. Kể cả nhiều từ điển Anh-Việt mới cũng dịch con chim swallow là chim én, hoặc chim nhạn. Thế nhưng, […] Ý kiến - Thảo luận
8:23
Thursday,16.5.2019
Đăng bởi: Trần Thuý VinhHay quá! Cảm ơn trang và tác giả bài viết.
22:40
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: rieng&chungBác Candid, cảm nhận của người Việt về hàm én hay hàm yến chắc đều giống bác, và nói lên một nét riêng của người Việt với tiếng Việt. Còn sang chữ Hán thì đều là Yến cả, người Hán không "thắc mắc" gì.
20:37
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: CandidĐọc "Râu hùm hàm én mày ngài" nghe ổn hơn chứ Râu hùm hàm yến có vẻ thoang thoảng mùi son phấn. :D
18:30
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: rieng&chungBác Candid, chữ Nôm em cũng mù tịt, bèn tìm trên mạng có cái link khá tâm huyết về chữ Nôm, có từ điển tra cứu
16:45
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: candidcám ơn bác Riêng Chung đã tận tình giải thích. Chắc cũng giống như trường hợp bài ca dao "Cầy đồng đang buôi ban trưa". :D
15:53
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: rieng&chungBác Candid,
13:33
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: candidCác bác cho hỏi trong câu "Ngày xuân con én đưa thoi/ Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi" thì chữ én dùng là chữ nào ạ?
9:56
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: rieng&chungEm cũng rất thích bài này của bác Cùng học tiếng Việt.
7:46
Thursday,25.6.2015
Đăng bởi: Đặng TháiCảm ơn bác Cùng học tiếng Việt đã giúp em sáng tỏ được vấn đề rất ấm ức này mà lâu nay không biết chia sẻ cùng ai. Chỉ xin góp thêm chút ý kiến: chim én và chim nhạn thường bị nhầm lẫn là vì chúng hay đi đôi với nhau trong văn thơ biền ngẫu, cùng để chỉ mùa thu ở Đông Bắc Á. Chim én tượng trưng cho mùa xuân là ở miền Nam Trung Quốc và miền Bắc Việt Nam. |
|
||||||||||