|
|
|
|||||||||
Văn & ChữNghĩa của tiếng Việt: Lạp là hạt, là chạp, là sáp…Khi học Sinh học ở phổ thông, chúng ta hay gặp chữ lạp khi học về tế bào, nào là lục lạp, rồi lạp thể, khá là khó hiểu. Chữ lạp ở đây là một chữ Hán Việt, nghĩa là hạt (hạt cát, hạt gạo…) viết là 粒, có hình bông lúa bên trái. Lục […] Ý kiến - Thảo luận
4:28
Friday,22.4.2016
Đăng bởi: Cùng học Tiếng Việt@đức dũng: Chữ "chạp tổ" bạn hỏi có chữ "chạp" chính là chữ trong "giỗ chạp". "Chạp" này nghĩa cúng giỗ, cúng ông bà. Ông An Chi từng giải thích chữ "chạp" này chính là chữ "chạp" chỉ tháng cuối năm đã nói trong bài. Từ đó, "lễ chạp" là lễ cúng ông bà trước khi bước sang năm mới, và dần dần "chạp" đi thành từ ghép với "giỗ", mang nghĩa chỉ việc cúng tổ tiên nói chung.
22:11
Wednesday,20.4.2016
Đăng bởi: đức dũngBài viết bổ ích. Nhưng xin cho biết thêm về nghĩa khác của từ "chạp" trong "chạp tổ". Cảm ơn nhiều .
12:53
Friday,10.7.2015
Đăng bởi: Phan MinhNói kiếm chữ đúng cho bạn thì tôi cũng không biết, vì đây là từ bình dân đã Việt hóa rất nhiều nên khó truy được chữ chính xác.
22:07
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: Giáo nghèo"bạc tẩy xỉu phé" trong tiếng Quảng là 白底小啡, nên chữ "tẩy" ở đây nghĩa là "đế" hay "đáy". Cụm từ trên không có nghĩa là ly nhỏ uống cà phê mà là cà phê ít sữa nhiều (sữa đặc dưới đáy ly, nghĩa là có một lớp dưới đáy màu trắng nên thành tên "bạch đáy"). Còn tại sao lại dùng chữ "tẩy" để chỉ ly nước đá thì mình cũng không rõ.
21:18
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: CandidBạc tẩy xỉu với bạc xỉu (sữa cafe) có giống nhau không bác?
20:51
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtNhân nói tới cái "tẩy" là ly nước đá, hay ly nhỏ uống cà phê (bạc tẩy xỉu phé), bác Phan Minh cho em hỏi là chữ Hán của cái tẩy là chữ gì vậy? Vì em tìm hoài vẫn không ra. Nghe loáng thoáng có người bảo là chữ "trản" giọng Quảng Đông nhưng có vẻ không đúng lắm.
16:17
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: Phan MinhCó một câu khá nổi tiếng ở Tàu là "Giang Nam thập lý bất đồng âm". Nôm na là ở Giang Nam thì mười dặm là tiếng khác. Lý do chính xác thì tôi không rõ nhưng chuyện này quả thật là có. Từ làng này sang làng khác nghe như hai nước khác nhau rồi. Tiếng Phổ thông mà ngày nay tiếng Anh gọi là Madarin thật ra là giọng Khai Phong đời Tống, sau này pha thêm giọng Tô Châu, đến khoảng thế kỷ 20 thì thành quốc âm, pha giữa giọng Tống và giọng U Châu với giọng Mãn Châu Đông Bắc (Bắc Kinh là thành U Châu xưa, An Lộc Sơn nổi loạn ở chỗ này). Ông Nội tôi là người Xán Đầu, bà nội người Đông Hoản, nhưng hai ông bà nói tiếng Hoa như anh nghe người Nam với người Trung nói chuyện vậy, dù cả hai cùng nói tiếng Quảng Đông.
15:53
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: Pham ZungTôi cứ "théc méc", lạp xường thì OK rồi, nhưng sao qua con vịt làm khô thì dân Nam lại dùng Hán-Việt đề huề là "vịt lạp".
10:09
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: candidEm đọc các tài liệu về Lục tổ Huệ Năng thì đều nói đến việc ngài lúc đến học Ngũ tổ Hoằng Nhẫn không biết chữ. Trong tác phẩm quan trọng của Lục tổ Huệ Năng là kinh pháp bảo đàn cũng nói đến việc này, như đoạn Lục tổ không đọc được bài kệ của Ngũ tổ mới nhờ người đọc và nhờ người viết lại bài kệ đối lại:
9:39
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: Tô Minh@Cannid: Hôm nọ em mới đọc một tài liệu trên mạng giả thiết là Lục Tổ Huệ Năng của Tàu là người Việt với nhiều lý do trong đó có một lý do là ngài xuất thân thấp kém từ Lĩnh Nam đến nên chỉ biết nói mà không biết viết, nghe cũng có lý.
9:06
Thursday,9.7.2015
Đăng bởi: candidLần lại tiếng nói của 1000 năm trước ở VN đã khó, bác học tiếng Việt có lấy Cư trần lạc đạo phú làm ví dụ cho nhiều chữ đã biến mất, không còn được sử dụng nữa.
22:27
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: rieng&chungBác Candid, nói hơi nghiêm trọng một tí thì, cái vui dân gian của Trạng Lợn, Trạng Quỳnh cũng hại dân ta không nhỏ. Coi cái may rủi, biến báo, khỏa lấp làm hay ho... và phát huy trong nhiều lĩnh vực :p
19:51
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Candid@riêng chung:
16:15
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: rieng&chungCảm ơn bác Cùng học tiếng Việt, bác Đặng Thái, bác Candid
11:42
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Bông lông xã ba la huyệnXin góp 1 ý là do bài Nam quốc sơn hà (được lính biệt chữ trèo lền cây đọc giả giọng thánh?) và việc bôi mỡ lên lá cho kiến ăn thành chữ "Lê Lợi vi quân..." là lý do khiến phía Mỹ, như trong sách Cuộc chiến bí mật chống Hà Nội, coi VN là những vị đầu trò trong làm chiến tranh chính trị.
10:47
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtVụ "Nam quốc sơn hà" có phải của Lý Thường Kiệt hay xuất hiện từ sớm hơn thì đã có thời kỳ gây tranh cãi. Ở đây mình không có đủ tư liệu (và thời gian để khảo) nên giả thiết là của Lý Thường Kiệt. Tương tự, mình cũng không có tư liệu lịch sử và thời gian để tìm hiểu kỹ luôn nên mong mọi người hiểu là những cái sắp viết không phải là tuyệt đối đúng.
9:57
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Xuân TừBác Cùng học tiếng Việt có thể giải thích giùm em cho một case-study cụ thể như lày được không: trong vụ bác Lý Thường Kiệt đọc bài thơ Nam quốc sơn hà ấy, thì bác Lý đọc cho binh lính của mình hay binh lính của đối phương nghe? Đọc bằng tiếng Hán đã phiên theo kiểu sang tiếng Việt như chúng ta đọc ngày nay, hay vẫn giữ nguyên những âm xủng xoẻng như tiếng Tàu nguyên bản? Hay bác ấy gửi truyền đơn, trên có chép lại văn bản cho nó dễ hiểu?
8:33
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: candid@Riêng Chung: Theo em thì phải quan sát như hiện tại ở Philippin, Malaysia, Ấn độ... tồn tại ngôn ngữ bản địa
8:32
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Bông lông xã ba la huyệnNhững lời bình thật sáng sủa gây phấn khích. Riêng tôi không biết tiếng Tàu, nên ngỡ ngàng at least 2 chuyện. Thứ nhất, sách báo tiếng Nga chê Tàu gần như không có nghiên cứu (nhiều lý do - do chủ nghĩa tập thể, do làm khoa học như chính trị), chỉ ra rằng Tàu cần cả một ban để viết bài báo khoa học, rồi một ban khác để review bài đó... Tây thì chê Tàu suốt ngày đạo của nhau, mà có khi là văn hóa (để chứng tỏ sự nhất trí? cái này ta môi với răng đoán thế).
7:56
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Đặng TháiGửi Rieng&chung: Không có chuyện các cụ nhà ta đối đáp ầm âm và lúc nào cũng nói chuyện được đâu bác nhé. Tiếng Hán thời Trung Đại có phổ biến trong vùng văn hóa Hán bao gồm Đông Bắc Á và Việt Nam nhưng chỉ dừng lại ở văn tự mà thôi (vì chính trong nội địa Trung Quốc có quá nhiều tiếng nói địa phương: Bắc Kinh, Quảng Đông, Phúc Kiến, Khách Gia...). Các nước phiên thuộc của Trung Hoa đều dùng tiếng nói riêng và đấy là lí do để hình thành các quốc gia độc lập thời hiện đại (Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên). Vì vậy các cụ nhà mình đi sứ có một từ để chỉ việc giao tiếp, ấy là "bút đàm" nghĩa là viết cho nhau đọc (bằng chữ Hán). Còn lại việc nói chuyện đương nhiên là thông qua phiên dịch, những người này gọi là "thông sự".
4:52
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtCòn về việc rieng&chung hỏi vì sao ngày xưa sách chép đối đáp ầm ầm giữa Việt và Tàu, trong khi giờ phải có phiên dịch. Câu trả lời đơn giản là vì ngày xưa vị trí của tiếng Tàu trong khu vực nó cao hơn rất nhiều. Nó là ngoại ngữ số 1, do đó giới có học dĩ nhiên phải biết dùng (nói, nghe, đọc, viết), y như tiếng Anh bây giờ. Các cha đạo Tây sang Tàu cũng chép sách rằng cái khu vực này có quá nhiều phương ngữ, do đó họ dùng tiếng "mandarin" để trao đổi với nhau, y như bên tụi mình dùng tiếng Latin.
4:46
Wednesday,8.7.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtĐể trả lời cho rieng&chung thì phải xét trên 2 phương diện văn viết và văn nói:
21:51
Tuesday,7.7.2015
Đăng bởi: rieng&chungThật ra đọc loạt bài của bác Cùng học tiếng Việt, thấy dính dáng rất nhiều đến từ Hán Việt, thì câu hỏi ám ảnh nhất của em là, từ thời nhà Nguyễn trở về trước - đến thời Triệu Đà thông gia với An Dương Vương, thì người TQ giao tiếp với người VN bằng tiếng gì? Tại sao bây giờ lại phải có phiên dịch mới nói với nhau được?
17:58
Tuesday,7.7.2015
Đăng bởi: Dương Trần@Phan Minh: cảm ơn, vậy mà trước giờ tôi cứ nghĩ hai chữ "liệp" và "lạp" là đọc trại đi của nhau.
17:18
Tuesday,7.7.2015
Đăng bởi: Bố đĩHay hè. U60 tui nhớ ngày xưa đọc sách qỉa là có chữ (ngọn) bạch lạp, rùi các cụ miền nam tập kết nói tháng lạp (tháng chạp), rồi nước Chân Lạp.
16:36
Tuesday,7.7.2015
Đăng bởi: Phan Minhsăn bắn là liệp 獵, bính âm là liè, không có liên quan tới lạp
15:59
Tuesday,7.7.2015
Đăng bởi: Dương Trầnhình như từ "lạp" còn có nghĩa là "săn bắn" nữa phải không bạn ? |
|
||||||||||