Chính trị

Chân thành và nghiêm túc nhất, từ Gấu

  Hôm 7. 7. 2015, tôi có được tham gia làm một công việc thu hút được sự chú ý của rất nhiều người Việt Nam ta. Là một phiên dịch chuyên nghiệp có hơn 20 năm kinh nghiệm tôi hoàn toàn có đủ trình độ chuyên môn cũng như hiểu biết về các thách […]

Ý kiến - Thảo luận

22:21 Friday,10.7.2015

Đăng bởi:  Bàn-Văn-Lùi

Bình thân!

12:38 Friday,10.7.2015

Đăng bởi:  mở ngoặc

không phải là " đau đớn" mà là "đau, đau đớn" nhé các bác :-) Thật sự không thể tuyệt vời hơn trong bối cảnh dịch trực tiếp như vậy !

10:44 Friday,10.7.2015

Đăng bởi:  PHAM QUOC TRUNG

Bây giờ mới biết mặt dịch giả Gấu. Thấy hơi ngạc nhiên là tư thế tác nghiệp như thế thì hơi khó khăn quá.

19:29 Thursday,9.7.2015

Đăng bởi:  dilettant

Cũng là phiên dịch nhưng chưa leo đến các nấc như Gấu. Tuy nhiên xin chia sẻ các trao đổi trên. Và rất huếnh về việc từng được Gấu sửa cho này kia về tiếng Ahh (thứ tiếng mà tôi chỉ là translator). Tiếng Nga thì tôi khá hơn một chút, nhưng thực chắt chỉ là tay tự học... Mà sao Gấu có thời gian để chia sẻ với anh em rồi dịch ở đây nhỉ. Cuộc đời là một đống câu hỏi như đất lấp lên cái hộp 4 tấm của mình (xin lỗi vì cách thể hiện không kiêng khem theo kiểu Việt Nam).

18:53 Thursday,9.7.2015

Đăng bởi:  Candid

Còn nếu tự bản thân bạn Gấu cảm thấy không có lỗi vì theo ý kiến của bạn gì gì đấy khó khăn với đau đớn cũng như nhau, đông á với đông nam á cũng từa tựa... Thì nam nhi đại trượng phu việc gì phải quỳ gối. Dám làm dám chịu.

Nếu quỳ gối xin lỗi như người Nhật thì ít ra cũng nên xin lỗi đúng đối tượng. Cảm thấy chưa đủ thì dao đây phen này quyết seppuku để trả nợ này.

18:40 Thursday,9.7.2015

Đăng bởi:  Candid

Đúng là mình không giỏi Tiếng anh để làm phiên dịch. Về mặt nghề nghiệp ông obama hay Bộ ngoại giao thuê bạn Gấu để bạn ý làm công việc dịch. Trong quá trình thực hiện nếu có lỗi xảy ra thì bạn ý phải xin lỗi người thuê. Còn đối với một người Việt Nam như mình không phải đối tượng để xin lỗi.

15:45 Thursday,9.7.2015

Đăng bởi:  WMU

Chú Candid tiếng Anh có biết mô mà ăn theo nói leo. Chú phân tích thử cậu Gấu dịch sai chỗ nào đi. Nhà ta hay có thói đòi dịch phải mượt tựa nhung the. Chính khách ta nói thì mượt mà lần nào cũng như lần nào, có giống bọn Mỹ đâu. Gấu nhà ta dịch tốt. Chữ "difficult" dịch là "đau đớn" thì rất hay. "Khó khăn" thì ý nghĩa gì nữa. Nước nào với nước nào quan hệ chẳng "khó khăn", đến Lào với ta còn khó đây này, thủy điện khó ăn khó xử... "Đau đớn" mới là đúng bản chất của quan hệ Việt-Mỹ. Giờ nắm tay nhau rồi thì phải dùng từ cho nó đúng. Khâm phục cậu Gấu vì chọn từ thâm và văn.

15:37 Thursday,9.7.2015

Đăng bởi:  candid

cái này phải đi xin lỗi ông Obama là người trả tiền mới đúng.

15:11 Thursday,9.7.2015

Đăng bởi:  Thu Phong

Mình luôn luôn ngưỡng mộ các bạn phiên dịch cấp cao, nhất là phiên dịch cho các cuộc gặp thượng đỉnh cả thế giới nhìn vào và dỏng tai nghe. Trường hợp anh Gấu, theo tôi biết, là dịch "sống", không hề có chuẩn bị trước, (trong khi đó, theo tôi biết, bản dịch cho TBT ta là có chuẩn bị trước - và đó là việc cũng rất nên làm, không có gì phải lăn tăn cả). Với một áp lực như thế, anh Gấu dịch phải gọi là rất hay, tự nhiên, những "thì, là, mà, cái..." làm cho cuộc gặp này thành không cứng nhắc, nói chuyện suông văn hay chữ tốt 16, 32, 64 chữ vàng như với "ai đó". Phần tôi thì thấy thế, nhưng có những người khác thì đòi hỏi cao hơn nữa, chỉn chu hơn, hơn nữa. Thái độ của anh Gấu cũng rât hay sau những góp ý này, không phải người dịch nào cũng có được. Học được rất nhiều từ anh. Cảm ơn anh.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả