|
|
|
|||||||||
Gẫm & Bình"Madonna in the Church" của Jan van Eyck: sự vĩ đại trên từng milimetTiếp theo bài trước về Rolin Madonna, bài này chúng ta cùng chiêm ngưỡng một tác phẩm khác về Đức Mẹ của hoạ sĩ tài danh Jan van Eyck. Một bức hoạ bé xinh lắm lắm, chỉ chừng 31 cm x 14 cm thôi (to hơn cái iPad một chút) nhưng lại là một từ […] Ý kiến - Thảo luận
16:05
Tuesday,22.9.2020
Đăng bởi: PaulusỞ đây mình có 1 số góp ý:
12:26
Friday,8.1.2016
Đăng bởi: Phan MinhHoly Ghost hay Holy Spirit đều là dịch từ cùng một từ tiếng Latin "Sante Spiritus". Nếu bạn thích tranh ảnh Ky tô giáo và nhất là nghệ thuật nhà thờ phương Tây thì nên dịch theo tiếng Latin vì từ tiếng Anh đôi khi sẽ có mâu thuẫn do nguyên nhân lịch sử.
9:11
Friday,8.1.2016
Đăng bởi: Anh Nguyen@Phuong Mai: cảm ơn bạn. Ý mình trong bài này, là sự hợp thức hoá danh hiệu Queen of Heaven nhờ giáo hoàng Pius XII. Được giáo chúng truyền tụng và được Giáo hội Công giáo công nhận theo mình vẫn có sự khác biệt.
5:28
Friday,8.1.2016
Đăng bởi: An NguyễnBạn ơi, Đức Mẹ được thụ thai bởi Chúa Thánh Thần (hoặc Chúa Thánh Linh) chứ không có ai gọi là Chúa Ma đâu :D
10:17
Wednesday,6.1.2016
Đăng bởi: Phương MaiChào bạn, trước hết cảm ơn vì bài viết bổ ích. Mình muốn góp ý với bạn khía cạnh này (không phải là chính yếu trong bài viết), là câu: "...Nhưng một trong những tước hiệu quan trọng nhất của Đức Mẹ là Queen of Heaven (có thể dịch là Vương Hậu Thiên Đàng, Nữ Hoàng Thiên Quốc, Nữ Vương Thiên Cung, v.v và v.v,…), do Giáo hoàng Pius XII sắc phong ...".
0:26
Saturday,2.1.2016
Đăng bởi: Anh NguyễnCảm ơn bạn Geep. Mình thấy từ đó trong bài này trong khi đọc tìm hiểu về sự thụ thai Chúa, lúc đọc thấy người dịch có vẻ hiểu biết rất rành rọt, hoá ra là dịch không chuẩn ạ?
23:53
Friday,1.1.2016
Đăng bởi: GeepChào chị Anh Nguyễn, |
|
||||||||||