|
|
|
|||||||||
Văn & ChữTìm lời giải của chữ trên hoành phiCụ Tam nguyên Yên Đổ Nguyễn Khuyễn có đôi vế đối trong đấy có câu: Người nước Nam, / hỏi tiếng Tây chẳng biết tiếng Tây, / hỏi tiếng Tàu chẳng biết tiếng Tàu, / cho nên phải “minh tiên vương chi đạo dĩ đạo” Nghĩ lại cũng thấy đúng, nhân dịp về quê Tết […] Ý kiến - Thảo luận
5:17
Saturday,9.4.2016
Đăng bởi: TrungCâu đầu là "ti ti di di" ạ. Tra từ điển hanviet.org thì được như sau:
12:27
Wednesday,6.4.2016
Đăng bởi: P.BBạn xem trong họ có ông nào tên Huy không, câu "Sở tại sinh huy" cũng có thể là: "Sở tại sinh Huy" (nơi này sinh ra Huy). Nhiều khi rất là đơn giản. Biết đâu chính ông cho chữ tên Huy, kiểu, "Nơi đây Huy đã ghé qua".
11:56
Wednesday,6.4.2016
Đăng bởi: NgaCâu thứ 2 thì chắc đại ý là mong muốn (?) về phúc đức hay công danh rạng rỡ cho nơi ở (sở tại). Chữ sinh huy không phải nói về phúc đức công danh một cách cụ thể nhưng em đoán chỉ có nghĩa như vậy thôi.
11:45
Wednesday,6.4.2016
Đăng bởi: NgaCâu ở bức hoành đầu tiên lấy từ Luận Ngữ của Khổng Tử: 4 chữ đó là ti ti di di - đại ý là anh em trong nhà khuyên bảo lẫn nhau, sống vui vẻ hòa thuận.
6:20
Wednesday,6.4.2016
Đăng bởi: N.PVâng, nhà được hoàn thành năm 1951. Nghe nói thời ấy phải nuôi thợ trong nhà cả năm. Do làm bằng gỗ lim nên rất chắc chắn. Bom và đạn máy bay của Pháp cũng chỉ thủng cửa và ảnh hưởng tí ti. Cũng vì mấy ngôi nhà này nên sau này cảu cách ruộng đất được ưu ái thành phần địa chủ, các cụ không được đi học ĐH do lý lịch.
23:43
Tuesday,5.4.2016
Đăng bởi: rieng&chungBác N.P
14:27
Tuesday,5.4.2016
Đăng bởi: N.PBáo cáo bác LC, vốn bức Hoành phi đều sơn son thếp vàng như bác thấy ở bức "Sở tại sinh huy". Có điều vài năm trước các cụ về quê thấy nhà cửa không ai ở xuống cấp nên sửa sang lại, gọi thợ vườn vào họ quét sơn nhoe nhoét cả hoành phi câu đối. Bức Ti ti di di thì sơn đen xì, mấy câu đối còn sơn nippon vàng khè ra cơ, em không dám chụp. Con cháu ý kiến thì bị các cụ chửi là chúng mày có ở đâu mà có ý kiến.
12:20
Tuesday,5.4.2016
Đăng bởi: LCEm dốt đặc cán táu, nhưng cũng rất thường nói leo. Xin dịch thế này , để nghe cho hay thôi, chả đúng nghĩa lắm. Vậy các cụ thể tất cho...
6:17
Tuesday,5.4.2016
Đăng bởi: N.PCám ơn các bác.
1:52
Tuesday,5.4.2016
Đăng bởi: Ying Su1. (Động) "Ti ti" 偲偲 khuyến khích răn bảo lẫn nhau. ◇Luận Ngữ 論語: "Bằng hữu thiết thiết ti ti, huynh đệ di di" 朋友切切偲偲, 兄弟怡怡 (Tử Lộ 子路) Bạn bè thì thiết tha khuyên nhủ nhau, anh em thì hoà vui với nhau.
0:04
Tuesday,5.4.2016
Đăng bởi: khách ghé xemđúng là chữ sở, một dị dạng, xem
22:47
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: giáo nghèoDịch là "Chỗ này phát sáng" thì đúng nhưng đúng theo nghĩa đen, chữ "huy" (輝) ở đây còn có nghĩa là sự vinh quang, huy hoàng nên ý hoành phi theo tôi nên là "nơi đây sinh ra quang vinh" thì chính xác hơn.
22:37
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: rieng&chungBác N.P
21:14
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: N.Phttp://baothuathienhue.vn/tham-van-xa-que-ngoai-vua-minh-mang-a2387.html
20:35
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: giáo nghèoNhìn hình thì tôi thấy ba chữ sau đúng là "tại sinh huy" nhưng chữ đầu tôi lại không chắc có phải là chữ "sở" không. Nét chữ đầu trông rất lạ, có nét "nhất" trên cùng, còn chữ "sở" (所) nét viết khác, đây là một link các cách viết chữ "sở" (https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%89%80#Alternative_forms)
17:08
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: N.PEm vừa nhờ Soi đăng lên, bác Giáo xem thử. Em cũng vừa Gúc như bác Phúc Bồ bảo thì cũng thấy kết quả tương tự. Em cũng thấy nghi ngờ vì tại sao treo trong nhà một câu chả liên quan gì đến gia đình. Có lẽ nào các cụ không biết chữ, đi xin chữ được chữ gì thì treo chữ đấy?
16:49
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: Phúc BồMình chữ Hán bẻ đôi chữ Nhất chỉ biết ra chữ Nhị, gõ "sở tại sinh huy" như N.P đã nói ra nghĩa của 4 chữ mà vua Minh Mạng tặng đình làng Văn Xá: "Nơi đây sinh huy hoàng", "Chỗ này phát tướng".
16:45
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: Tran Viet PhuongCâu này theo từ điển Hán Việt thì trích trong Luận Ngữ (http://hanviet.org/)
16:20
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: ABCNếu mình không nhầm thì hoành phi phải đọc từ phải sang trái, cho nên phải đọc là "ti ti di di".
15:57
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: giáo nghèoTiếng Hán Việt nhiều từ đồng âm khác nghĩa lắm nên tôi không chắc 4 chữ "Sở tại sinh huy" trong tiếng Hoa chính xác là chữ gì. Nếu có hình của bức hoành phi thì sẽ dễ tra cứu hơn.
15:31
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: N.PNhanh quá, cám ơn bác Giáo.
15:23
Monday,4.4.2016
Đăng bởi: giáo nghèoBốn chữ này tiếng Hán Việt là "Ty ty di di". Từng chữ riêng thì "di" nghĩa là vui vẻ, hòa nhã, "ty" nghĩa là "có tài năng". |
|
||||||||||