Trường phái

ĐIÊU KHẮC TỐI GIẢN (1): Từ tên gọi…

[Trích dịch từ chương 18: Minimalism của cuốn sách Sculpture Today, Phaidon, 2007]  Thế nào là “Các cấu trúc cơ bản”? Từ điển định nghĩa chúng như là các bộ phận hoặc kết cấu [có tính năng tạo dựng] cơ sở, nền tảng, thiết yếu. Cụm từ này cũng là tên một triển lãm của […]

Ý kiến - Thảo luận

13:06 Wednesday,9.2.2011

Đăng bởi:  admin

Anh Phạm Long và Em-có-ý-kiến, Chinsu: Soi đã sửa tên lại rồi. Cảm ơn mọi người nhiều.

13:02 Wednesday,9.2.2011

Đăng bởi:  admin

ĐÂY LÀ EMAIL CỦA DỊCH GIẢ PHẠM LONG ĐỂ TRẢ LỜI CÁC BẠN, SOI XIN ĐÍNH VÀO:

Cám ơn Soi và các bạn đọc đã góp ý.
Tôi xin trao đổi 2 ý:

1- Tên Quảng trường Đỏ (Hồng Trường), tiếng Nga là "Красная площадь", đã có từ thế kỷ 17, xuất phát từ màu hồng/đỏ của gạch xây quảng trường và màu hồng/đỏ của gạch xây nhà thờ Thánh Basil nằm trên quảng trưởng này; trong tiếng Nga chữ Красная còn có nghĩa là "đẹp". Như vậy, nếu Malevich có ý ám chỉ quảng trường "đen" thì cũng chẳng có gì liên quan tới CM tháng 10 cả. Tuy nhiên, thực ra đúng là ông chỉ muốn nói tới "hình vuông"
2- Tên gốc của tác phẩm này là "Чёрный квадрат", đúng nghĩa đen của từ "квадрат" (hình vuông/ô vuông), nên dịch là "Hình vuông đen"/"Ô vuông đen".

Xin đề nghị Soi đính chính giúp.
Một lần nữa cám ơn các độc giả của Soi rất nhiều (Học thầy không tầy học bạn đọc!). Và một điều hữu ích chúng tôi rút ra ở đây là: công tác dịch thuật rất cần sự truy cứu từ nguyên, và do đó, nên tra cứu tới tận tên gốc của từ (nếu có thể, tất nhiên).
Thay mặt nhóm biên dịch,
Phạm Long

22:17 Tuesday,8.2.2011

Đăng bởi:  admin

Để Soi chuyển ý kiến các bạn đến cho nhóm biên dịch nhé rồi sẽ có câu trả lời cho các bạn. Tuy nhiên theo Soi nghĩ, dịch tên tác phẩm là rất khó, biết đâu họa sĩ chơi chữ "quảng trường đen" đối lại với "quảng trường đỏ"!!!
Nói vậy thôi, để Soi báo lại với người dịch. Tuy nhiên theo Soi đây chỉ là những chi tiết nhỏ, các bạn nên nhìn toàn cục là có người dịch cho mình đọc, không nên chỉ trích nặng lời hay nói móc máy (Soi đã phải lược bớt). "Thà làm mà chưa hoàn chỉnh, còn hơn là không làm gì cả - cho người khác".
Thân mến.

21:24 Tuesday,8.2.2011

Đăng bởi:  chinsu

Bạn em có ý kiến ơi,
Cảm ơn bạn đã thắc mắc rất đúng điều mà tôi đang băn khoăn. Đúng là cái tác phẩm của Malevich lâu nay giới mỹ thuật(thế giới) và ở Việt Nam đều gọi tên là Hình Vuông Đen. Không phải Quảng trường Đen đâu à nha, mặc dù có tên là Black Square. Ông Malevich hình như còn có một tác phẩm khác là Hình Vuông Trắng nữa thì phải?
Malevich là người Nga, những ai đi Nga về thì đều biết đến tác phẩm quá nổi tiếng của ông này :)

17:06 Tuesday,8.2.2011

Đăng bởi:  em-co-y-kien

..."Quảng trường Đen - Black Square của họa sĩ người Nga Kasimir Malevich.."

Em thấy chữ square cũng có nghĩa là "hình vuông", như vậy tiêu đề tác phẩm này đúng ra có thể dịch là "hình vuông đen" chứ ạ?.
Hay là họa sĩ muốn nói tới sự kiện bi thảm gì trong cái quảng trường hình vuông đen tối này ạ?

Xin các thầy, các anh các chị chỉ bảo thêm ạ.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả