|
|
|
|||||||||
Nghệ sĩ thế giớiMÁU ĐEN - Có ai giải thích giùm... (cập nhật 3)MÁU ĐEN Triển lãm của Pierre Fava Khai mạc: 18g ngày 14. 4 Từ 14. 4 – 17. 5. 2011 L’espace, 24 Tràng Tiền, Hoàn Kiếm, Hà Nội Sinh năm 1979 trong một gia đình người đảo Corse, tuổi thơ ấu của Pierre Fava đặc biệt khó khăn. Cậu bé chỉ thỉnh thoảng mới […] Ý kiến - Thảo luận
22:06
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: adminPhạm Diệu Hương ơi, cảm ơn bạn rất nhiều.
20:36
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: Phạm Diệu HươngChào Soi, xin góp vui bằng một cách hiểu khác. Thân mến.
19:50
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: em-co-y-kien..."nghịch lý lại là: chất liệu mới là chủ nhân của thế giới đó.”
18:08
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: quế chigửi a Đỗ Kh.: anh Kh. ơi, vấn đề là ở chữ "sa" này là của "univers" hay là của artiste ở ý cuối, nhưng mà thông thường thì "maitrise de la matière" thường được chỉ cho người "làm chủ chất liệu" đúng không ạ ? nếu hiểu theo cả ý của "univers" lẫn "artiste" thì đều có paradoxe.
17:22
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: adminEm-co-ý-kien: Qua vụ này Soi thấy các bạn bên l'Espace quá lương thiện: câu khó hiểu vẫn cố dịch qua dịch lại cho sát. Còn các bài tự Soi dịch thì thường gặp câu khó là Soi né, đi tắt đón đầu sang câu dễ hơn, đúng kiểu tiểu nhân đi đường nhỏ, đường dễ nhé :-)
17:03
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: em-co-y-kienSoi ơi, em thấy hình như trong đoạn dịch mới lại bỏ sót mất từ "le paradoxe", tức là "nghịch lý"?
11:55
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: em-co-y-kienỐi giời, cả nhà Soi ơi, nếu xe rộng cho chúng em "đánh đu" với nhe, gọi là tranh thủ đi dã ngoại, thực hành môn ký họa thực địa hình ấy mờ.
11:30
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: adminChịu thôi, Em-co-y-kien ơi, chiều nay gặp các chị l'Espace và hỏi cho ra nhẽ mới được :-)
11:23
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: em-co-y-kienAdmin ơi, em nghĩ là cái từ "ký ức" có khi không cần dịch, bởi vì "nó" đã được hiểu ngầm, "nó" đã góp phần bộc lộ kỹ thuật vẽ của họa sĩ thì tức là "nó" phải ghi nhớ thông tin gì đó của "bút pháp", của "ý đồ", phải không?
10:56
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: Pham Huy ThongTớ nghĩ câu này nên suy luận linh hoạt một tí vì phải dự phòng việc người dịch cũng bí mà dịch theo kiểu "word to word". Khi hoạ sĩ đặt các nét bút trên mặt phẳng, đó là hành động có ý thức để đạt được một hình hài hay hiệu ứng thị giác nào đó. Sự thể hiện này mang nhiều tính lý trí và vì thế đôi khi không phản ánh trung thực bản chất của tác giả. Nhưng những khoảng trống mà tác giả để lại luôn được tạo ra một cách vô thức hơn, đôi khi lại phản ánh trung thực hơn bản năng nghệ thuật của tác giả. Và sự vô thức này là kết quả tích luỹ từ quá trình (ký ức) lâu dài thực hành nghệ thuật. Khoảng trống trong tranh Paul Klee khác tranh Kazinski, khác tranh Pi, khác tranh Schiele, khác tranh Klim và dường như nó bộc lộ tính cách tác giả nhiều hơn là "khoảng đầy"...
7:37
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: adminBạn Giời Ơi: Chịu, không biết câu mà bạn nói là của ai mà khéo thế, họa sĩ không thể nào giận được :-))
7:36
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: adminEm-co-y-kien: cảm ơn bạn, nhưng còn thiếu chữ "ký ức". Vả lại họa sĩ này vẽ theo action painting thì có gì mâu thuẫn với "xây dựng kiên trì" không?
7:21
Thursday,14.4.2011
Đăng bởi: Giời ƠiSoi cần phải làm quen với cách dùng chữ nghĩa như không dùng của các nhà lí luận nghệ thuật. Câu này theo Giời ơi tôi đã có câu trả lời ngay sau đó còn gì. Có thể hiểu tác giả đã để lộ những thủ pháp tạo hình một cách cố tình gây hiệu ứng.
21:49
Wednesday,13.4.2011
Đăng bởi: Em-co-y-kienTheo em hiểu, câu “Không gian trống lộ ký ức cử chỉ được xây dựng kiên trì” có nghĩa là "những không gian để trống trong tranh của ông [không phải không có ý nghĩa gì, mà thực sự] bộc lộ những động thái [vẽ tranh] được tính toán rất kỹ". |
|
||||||||||