Nghệ sĩ Việt Nam

Dùng tiếng Anh để... biến đổi /biến dạng cái mặt Mỹ thuật Việt Nam?!

Sáng nay, Giỏ Mây tự thưởng cho mình một buổi sáng “đi hoang” trên mạng và túm được cái thông tin nóng sốt: có một cái gallery do chính họa sĩ người Việt nhà ta “điều hành”, mới khai trương ngày 29. 7. 2011 bằng một triển lãm nhóm. Tin này thoạt nghe rất vui, […]

Ý kiến - Thảo luận

10:40 Thursday,2.4.2015

Đăng bởi:  ong Bắp

Giỏ Mây ngại thì để tôi nói toẹt ra: cái bọn văn hóa dân tộc còn dốt thối còn bày đặt ngoại ngữ.

15:27 Saturday,13.8.2011

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

"...Người nhát nhìn đâu cũng thấy ma, kẻ độc tài nhìn đâu cũng thấy "lực lượng thù địch", người nô lệ nhìn ai cũng nghi là chủ nô..." (hanoian)

và:

"họa sĩ (ziai) nhìn em nào cũng tưởng tượng ra cảnh mẫu...sắp táp-đờ-nuy", lạ hè?

9:19 Sunday,7.8.2011

Đăng bởi:  Cui mia

Giỏ mây .... Muốn nói về điều gì thế ????

7:39 Sunday,7.8.2011

Đăng bởi:  hanoian

Người nhát nhìn đâu cũng thấy ma, kẻ độc tài nhìn đâu cũng thấy "lực lượng thù địch", người nô lệ nhìn ai cũng nghi là chủ nô.

10:33 Friday,5.8.2011

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

Thầy em bảo: có những người sống đời nô lệ nhưng tình thần của họ tự do và có những kẻ tự do mang tâm hồn nô lệ.

7:46 Friday,5.8.2011

Đăng bởi:  Nguyễn Phương Bình

Hanoian nói chuyện hay thật: Giỏ Mây chỉ phê bình trang web tuy nói là phục vụ cho người yêu nghệ thuật Việt mà lại toàn tiếng Anh, chẳng mấy nghệ sĩ Việt đọc hiểu, chưa nói là tiếng Anh còn sai. Bạn thì lờ phần đó đi, cứ vu thành Giỏ Mây phê phán trang web dùng tiếng Anh. Lối tranh cãi của Hanoian mới là giống mấy ông thời đấu tố: giả điên nói lệch chuyện đi để qui kết.
Theo tôi thì trang web mà có tiếng Anh thì rất tốt nhưng nên có cả phần tiếng Việt. Thí dụ như Hainoigrapevine của Brian là người Canada mà anh ấy vẫn làm cả tiếng Việt lẫn Anh đấy thôi!
Còn chỉ có mỗi tiếng Anh thì nô dịch quá chứ rồi còn gì.

2:36 Friday,5.8.2011

Đăng bởi:  hanoian

Cám ơn bạn Giỏ Mây đã phản hồi comment trước của tôi về bài của bạn.

2:04 Friday,5.8.2011

Đăng bởi:  hanoian

Tóm lại mấy bạn có website tiếng Anh để bán tranh cứ tiến lên thôi, việc của mình mình làm, tiếp cận thế giới bên ngoài, thuận lợi việc tuyên truyền và bán tranh của mình. Đừng bận tâm mấy lập luận kiểu bế quan tỏa cảng, kỳ thị ngôn ngữ, kỳ thị văn hóa khác núp bóng "quốc hồn quốc túy" sặc mùi chính trị. Thực ra đấy không phải là tự hào dân tộc mà là phản ứng tự ti dân tộc, chống sự giao hòa với thế giới bên ngoài, chống lại sự phát triển tự nhiên. Sợ nhất lại có vị nào còn quy kết "nô dịch Tây". Ôi ông này sống vào thời cải cách ruộng đất cho ra đấu tố địa chủ thì nhất. Rồi thêm 1 comment nữa khéo các bạn bị kết tội phản quốc cũng không chừng. Đại loại như bọn Tàu trên mạng hô hào tẩy chay Củng Lợi vì lấy chồng rồi nhập quốc tịch Singapore đó. Người Việt mình phần đông không giúp đỡ nhau nhưng hễ ai cố gắng làm gì để vươn lên thì đổ xô vào bới móc, chê bai, kết án. Cũng 1 phần xuất phát từ tâm lý đố kỵ rất phổ biến. Liên quan đến nghệ thuật mà cái tâm như vậy thì nên chuyển nghề đi.

0:41 Friday,5.8.2011

Đăng bởi:  cu chuoi

Bán cho Tây, sống nhờ Tây, thì đương nhiên phải viết, nói tiếng Anh rồi.
Mọi người nên nhớ lại việc ông Trung tướng công an Hữu Ước bán tranh, bức 4 tỷ VNĐ, bức lại 9 tỷ, mà không phải bán cho Tây đâu nhé.
Xin tham khảo cái link này để biết thêm về họa sĩ Hữu Ước, bài lại còn do đạo diễn Đỗ Minh Tuấn viết.
http://htx.dongtak.net/spip.php?article2580
Giỏi chưa? Xương Rồng ơi, cố lên!

14:35 Thursday,4.8.2011

Đăng bởi:  Duy Nguyen

Anh Thông ạ! (em không dám dùng từ "ơi" vì em ít tuổi hơn anh nên không thể 1-"anh Thông ơi". 2-"anh Thông ơi". Như thế e thấy không được tiện.)
Em đồng ý với ý kiến của anh về vấn đề thấy sai là phải chỉnh. Em có đọc trên Soi mấy bài vẫn hay nhắc rằng: "các nhà phê bình mỹ thuật thường Việt Nam thường hay nuông chiều nghệ sĩ". Điều đó cũng không hay.
Với tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, tất nhiên, không thể ép buộc nghệ sĩ phải học nó, nhưng nếu không học, thì thiệt thòi lớn vẫn là chính chúng ta. Cũng như anh biết tiếng Anh nên có thể đi đây đó làm việc mà không bị bất đồng ngôn ngữ làm rảo cản. Điều này, em thiết nghĩ, các "củ Nghệ, củ Gừng" nhà mình nên học tập. Em cũng đang theo học một lớp tiếng Anh hy vọng cũng có thể trò chuyện về nhiều vấn đề với bạn bè nước ngoài mà không gặp khó khăn.
Chúc anh thành công, hy vọng anh sẽ gửi nhiều tài liệu về triển lãm bên Hàn Quốc mà anh đang tham dự để chúng em có thể học tập thêm. :)

12:08 Thursday,4.8.2011

Đăng bởi:  Phạm Huy Thông

Duy Nguyen ơi. Để giữ quốc hồn quốc tuý, hoà nhập không hoà tan. Tớ với bạn thoả thuận từ nay gọi nhau "..ơi" cho nó thân thương nhé. Chứ cứ "@Phạm Huy Thông" hay làm tớ giật mình. Lần đầu tiên bị gọi kiểu này trên FaceBook tớ cứ tưởng chúng nó muốn chỉ trỏ cái gì trên người mình (@ tiếng Anh là at). Bọn Tây nó ứh có từ "ơi" nên nó mới phải oánh là @+tên. Mà lũ Tây sang Việt Nam rất khoái gọi nhau bằng tên+"ơi" đấy nhá.

11:57 Thursday,4.8.2011

Đăng bởi:  Phạm Huy Thông

Tớ cũng đồng ý với Giỏ Mây về việc thấy người khác sai thì nên nói ra để họ biết mà sửa. Chứ cứ cả làng khen nhau thì quay về thời hội hoạ bao cấp mất.
Có các diễn đàn để mọi người cùng nhau thảo luận (và tranh cãi), đó chẳng phải là lợi thế mà các thế hệ hoạ sĩ cha anh chúng ta không thể nào có được.
Về chuyện ngoại ngữ, tớ nghĩ thế này. Không thể nào bắt các hoạ sĩ nhà ta trở thành những tay cự phách ngoại ngữ. (Hoạ sĩ ở Hà Nội hình như có mỗi bác Thế Sơn là có học thêm đại học Ngoại Ngữ). Nhất là chuyện viết lách bằng ngoại ngữ, lại viết về chuyên môn là đòi hỏi không tưởng cho các củ Nghệ, củ Gừng. Nhưng học tiếng Anh để có thể giới thiệu về mình, giới thiệu về nghệ thuật của mình qua đối thoại (văn nói) thì các củ Nghệ nếu cố gắng sẽ làm được. Điều này sẽ đem lại nhiều lợi thế cho sự nghiệp. Mà nói thẳng nhé, các curator (đọc là cu rất to) và các collector (đọc là ví rất to) chuyên nghiệp nước ngoài, khi mò đến Việt Nam vẫn thích nói chuyện trực tiếp với củ nghệ mặt mụn tại xưởng hơn là trao đổi qua mấy em thông ngôn áo dài mặt xinh (nhưng nhạt) ở các gallery đèn đóm sang trọng.
Nhưng nghe chừng các củ nghệ sinh viên nhà ta vẫn lười học ngại ngữ lắm. Cố lên các bạn ơi.
Với các gallery, tiếng Anh là chuyện làm ăn rồi, nên không chỉ đầu tư đèn đóm nội thất mà còn phải thuê cả những tay viết chuyên nghiệp như một phần đầu tư quan trọng.

10:03 Thursday,4.8.2011

Đăng bởi:  Gio May

Gửi bạn Hanoian: Xin cảm ơn bạn đã nhắc nhở GM không nên thế này hay thế khác. Nhưng GM cũng xin đính chính là bài viết này không nâng cao quan điểm theo ý bạn nói, còn nếu bạn đọc nó và thấy có ý như vậy thì là quyền của bạn, GM không có nhắc nhở hay thuyết phục bạn theo ý mình. Nhân tiện, cũng xin nói thêm, bạn bảo dùng sai Tiếng Anh rồi sửa sau... thì nghe chừng cũng gay, vì ai nói cho mình biết sai mà sửa nhỉ nếu cứ nói ra cái sai lại bị cho là "nâng quan điểm"?
Riêng về hai câu hỏi của bạn dành cho GM, tôi xin trả lời: GM chưa phải là người hoàn thiện vì GM có lẽ cũng như tất cả mọi người, đều chưa hoàn thiện ở điểm này hay khác. Tiếng Anh của bạn của GM đã đủ để cười lại cách dùng tiếng Anh trên Cactus. Mến!

23:37 Wednesday,3.8.2011

Đăng bởi:  Duy Nguyen

@Phạm Huy Thông:
Thực ra thì đúng là có khi đặt tên tiếng Anh cho tác phẩm cũng không sai, nhưng theo em nghĩ (e ít tuổi hơn anh) cũng phải tùy trường hợp.
Nếu tác phẩm có ý mà tiếng Việt không có từ ngữ ngắn gọn để diễn tả thì mình có thể dùng ngoại ngữ. Nhưng nếu tác phẩm (do người Việt vẽ) có tên mà tiếng Việt vẫn diễn giải được thì nên giữ tiếng Việt hơn chứ. Nên bảo toàn sự trong sáng tiếng Việt mà!
Vấn đề ở đây, theo em nghĩ, cái quan trọng là mình phải biết sử dụng lúc nào cho thích hợp, nên "hòa nhập" chứ không nên "hòa tan" vào với văn hóa nước ngoài.
Còn cái tên tác phẩm kia, e có kiểm tra lại thì nó đúng là "Nature mother" do một giảng viên vẽ. Em học tiếng Anh không được tốt lắm nên dịch tên của tác phẩm đó là "mẹ thiên nhiên" (không rõ có đúng không) nếu tên tác phẩm khi dịch ra là như thế thì em vẫn giữ quan điểm của mình. Còn chơi chữ thì em xin chịu, không dám bàn luận nữa! :)

9:36 Wednesday,3.8.2011

Đăng bởi:  van cam thuc

Theo tôi nghĩ, nếu trang SOI chuyên bàn nghệ thuật hàn lâm, hay nghệ thuật đích thật thì cứ kiếm mấy nghệ sỹ chuyên nghiệp mà bàn, còn mấy cái nghệ thuật phong trào bàn làm gì, đã làm thì làm cho tới, mới giúp cho nước nhà phát triển, cho mấy em không hiểu biết học hỏi, chứ mấy người xưng danh họa sỹ đó toàn là đám vớ vẩn mà, cần chất hơn lượng. Đừng nói là tôi đạt hcv, hcb gì gì là tài năng, hay bán dăm ba bức tranh, kiếm vai tỉ bạ là to, là giàu có, hay có tay vớ vẩn nào đó mua dăm ba bức là collection Anh Mỹ Pháp. Coi đó là vặt vãnh đi mới lớn được. Tôi thấy ở VIỆT NAM làm họa sỹ dễ quá, chắc không biết làm gì mới làm nghệ sỹ cho nó dễ. Chứ mấy ngành khác mà lười nghĩ lười làm chắc không tồn tại nổi đâu.

9:06 Wednesday,3.8.2011

Đăng bởi:  Kumi

Mình biết cái khu Thảo Điền này. Gần đây hàng quán, dịch vụ mở ra nhiều, chủ yếu cho Tây. Khách Tây menu chữ Tây cũng là chuyện thường. Tên quán trừ vịt lộn Kim Thảo (Tây ít ăn), còn thì Xương rồng thành Cactus cũng là ổn. Có điều không hiểu sao cứ Tây (hoặc chí ít cũng phải me Tây) bán cho Tây thì làm ăn được, mấy cái quán Ta (cả tên Tây tên Ta) thì cứ vắng hoe cả khách Ta lẫn Tây, vài bữa lại thấy dẹp. Chúc các bạn Xương rồng nhất bản vạn lợi !

7:04 Wednesday,3.8.2011

Đăng bởi:  Nguyen Duy Phuc

Trên trang này hay có những người nói kiểu Hanoian nhỉ. Kiểu chơi nổi không có ý gì hay thì cũng lật ngược lật xuôi rồi hỏi ngoắt ngoéo, khiêu khích. Gallery kia có trang web rồi, cứ thế vào đọc thôi, lại còn đòi phải "nói chuyện với họ" rồi mới được giễu cợt hay không.
Thế bạn đã "nói chuyện" với tác giả Giỏ Mây chưa hay chỉ mới đọc bài thôi mà đã phê phán Giỏ Mây?

Với lại cái thói hễ ai chê thì bảo "mày có làm được thế không mà chê?"
Cứ hỏi thế thì chẳng ai dám góp ý cho chính phủ cả, không chính phủ lại hỏi, "mày có điều hành được thế không mà chê?"

Mình thấy gallery Cactus nếu muốn bán tranh thì cứ bán thôi, mà bán cho người nước ngoài thì chỉ tiếng Anh thôi cũng được, nhưng lời giới thiệu tôi vào đọc thấy còn nói "là cầu nối giữa người yêu nghệ thuật và nghệ sĩ", "quảng bá các tài năng trẻ thông qua các triển lãm trong nước và quốc tế"... thế mà chỉ có tiếng Anh thì người yêu nghệ thuật Việt nào biết mà xem?
Cũng là nô dịch thôi. Mà các bác cứ tưởng nô dịch tây thì không phải nô dịch, chỉ có nô dịch Tàu mới cần đi biểu tình!

5:22 Wednesday,3.8.2011

Đăng bởi:  hanoian

Cũng có thể họ có chủ đích nhằm vào đối tượng riêng trong việc lập trang mạng bằng tiếng Anh để bán tranh hoặc quảng bá ra nước ngoài. Đấy là việc của họ và khi chúng ta chưa nói chuyện với họ để hiểu thì bạn Giỏ Mây không nên cho mình cái tư cách giễu cợt họ dựa trên kiểu "nâng cao quan điểm, quốc hồn quốc túy" đặt không đúng chỗ. Còn tiếng Anh của họ nếu chưa chuẩn thì sẽ sửa sau chứ sao. Bạn đã chắc bản thân mình hoàn thiện chưa? Bạn đã chắc tiếng Anh người bạn của bạn đủ để cười người khác chưa?

23:36 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

"Anh Ngữ ...hay Anh không Ngữ?"

Chẳng cần dùng ngoại ngữ, thằng bạn mới phán câu trên là em đã hết hồn khốn đốn vì có hiểu chi mô.

Lăn tăn ghê gớm!

23:31 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  NGUYỄN HỒNG SƠN

Đọc tiêu đề tớ thấy giật mình, nhưng xem tranh thì bình tĩnh lại, xem đến cái thứ hai thấy chóng mặt và có hơi hướng buồn nôn, ngẫm nghĩ lại xem tại sao? thì ra là bị bội thực tranh, xem tranh loại này nhiều quá rồi, đến bây giờ mỗi khi gặp lại kiểu tranh này như bị say tàu xe, tụt huyết áp, rợn cả gai óc.
Nhưng dù sao cũng chúc mừng các bạn có thêm một địa chỉ bán tranh.

22:47 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  Phạm Huy Thông

Duy Nguyen ơi. "Bà mẹ thiên nhiên" trong tiếng Anh là "Mother Nature" cũng như "Mẹ Đất" sẽ là "Mother Earth". Trật tự từ trong tiếng Anh thường ngược với tiếng Việt nhưng trong một sô trường hợp cá biệt lại xuôi như tiếng Việt. Ví dụ thêm như King Athur, Queen Elizabeth..
Bạn của bạn đặt tên tranh là Nature Mother không biết có ý định chơi chữ gì không.
Tớ cũng đôi khi đặt tên tranh tiếng Anh mà không chuyển ngữ được về tiếng Việt cho đủ ý như "Party! Party", "The Last Party". Một số tên tranh tiếng Việt như "Nhất định thắng lợi" đã phải dịch ra tiếng Anh là "I am posotive that this plan will be victorious" nghe chán không đỡ nổi.

22:42 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  L.B

Tớ thấy là bạn Gió Mây cũng hơi gay gắt hay sao ý. Thôi thì kệ người ta, ai hiểu tiếng Anh thì quan tâm không thì thôi.
Mà cái kiểu đặt tên tác phẩm bằng tiếng Anh tớ thấy nó cũng không có gì đáng phê phán lắm. Tiếng Anh đôi khi giúp người ta diễn ý tốt hơn là tiếng Việt mình. Có những cái diễn đặt bằng tiếng Anh nó gọn hơn. Bản thân tớ cũng thế. Tác phẩm nhiều lúc đặt tên bằng tiếng Việt thì cứ thô thô, có khi lại phải lôi Hán Việt ra tra xem có cách nào diễn đạt nó dễ chịu hơn ko. với cả tên tiếng Anh nó cũng tiện cho việc quốc tế hóa hơn mà. Miễn là có phần song ngữ, dịch ra cho anh em nào ko biết tiếng Anh thì vẫn hiểu. Thế cũng được!

22:32 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  Phạm Huy Thông

Vụ này vui đây.
1.
Tớ xin làm cốc trà đá mà góp mấy chuyện lan man:
Face book của tớ lúc dùng tiếng Anh, lúc dùng tiếng Việt loạn xà ngầu, tuỳ hứng. Mấy tuần trước tớ bị chú Đỗ Đức mắng trên facebook vì đăng ảnh đi chơi mà toàn viết chú thích tiếng Anh. Bị mắng không oan, nhưng mà do đầu óc tớ lúc đó vừa đi chơi với chúng nó về, toàn quay cuồng tiếng Anh nên chú thích luôn bằng tiếng Anh. (một số người đầu óc kém như tớ, khi chuyển ngữ phải đơ mất một lúc). Ngày xưa hồi dùng blog yahoo 360, tớ cũng chơi song ngữ chứ bộ. Nhưng về sau thấy oải, không kham nổi. Thế nên bây giờ lúc thì hứng tiếng Việt cho bạn bè Việt, lúc thì viết tiếng Anh cho mấy thằng bạn mũi lõ. Thế là đành lấp liếm với chú Đức là cháu viết chú thích như thế để làm hàng câu mấy em Hàn. Vâng đúng là làm hàng, đi câu thật. Nhưng Face Book là chuyện cá nhân mỗi người.
2.
Hôm nay đọc đến bài này, tớ cũng mơ hồ đoán rằng các chủ nhân của Phòng tranh Xương Rồng không phải là xính ngoại mà đang cố gắng đi câu thôi. Chứ làm cả trang web bằng tiếng Anh như thế thì mệt hơn làm tiếng Việt nhiều. Họ không đánh hơi được gì từ các đại gia Việt nên tập trung nhân lực (và vốn đầu tư) cho tiếng Anh? Bạn Giỏ Mây mắng thế cũng đúng. Nhưng tớ thấy chua xót hơn ở chỗ là các đại gia Việt Nam sao mãi chưa xuất hiện, để tạo lập nên thị trường nội địa cho cái nền nghệ thuật nước nhà nó đỡ giẻ dúm, đỡ bị các gallery tát cho "lệch mặt" (change the face) và cho tiếng Việt đỡ bị coi thường.
3.
Thử khảo sát tí nhá:
Bùi Gallery, chủ nhân việt kiều pháp, website 100% tiếng Anh (nhưng mà là tiếng Anh chuẩn), catalog, ấn phẩm thì có song ngữ.
Art Vietnam Gallery, chủ nhân người Mỹ, website 100% tiếng Anh, catalog và các ấn phẩm có song ngữ. Tớ thích Art Vietnam vì hồi sinh viên (những năm đầu 2000), đây là gallery duy nhất mà tớ đến xem tranh mà không bị tắt đèn, đuổi khéo.
Gallery Ngàn Phố, chủ nhân người Việt, website có mỗi chữ Ngàn Phố ở phía trên là tiếng Việt, còn lại chỉ tiếng Anh.
Apricot gallery, chủ nhân người Việt, website tiếng Anh, không biết các ấn phẩm thì như thế nào.
Sàn Art, chủ nhân Việt kiều Mỹ, website lúc thì tiếng Anh, lúc thì tiếng Việt.
Tự Do gallery, thấy có khẩu hiệu là Phòng tranh tư nhân đầu tiên ở Việt Nam, nhưng đến cái tên cũng thành "Tu Do" mất rồi.

22:03 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  Duy Nguyen

Hôm bữa, mình cũng có "tám" với mấy người bạn cùng học nghệ thuật về cách đặt tên tác phẩm cho tranh. Chẳng hiểu sao thấy có mấy người lại đi đặt tên bằng tiếng Anh dù đôi khi ý nghĩa của nó tiếng Việt mình thừa diễn giải. Ví dụ như : Nature mother (bà mẹ thiên nhiên - nếu mình dịch không lầm)....
Cậu bạn mình nói đùa: có lẽ mỗi lần đi xem triển lãm phải cầm luôn cuốn từ điển Anh-Việt cho chắc ăn!

20:21 Tuesday,2.8.2011

Đăng bởi:  Gio May

Giỏ Mây xin đính chính: trong mục "1.", xin được sửa: "... vì chẳng nghệ sĩ nào giỏi tiếng Anh đủ... " thành ".., vì chẳng có mấy nghệ sĩ nào...". Xin cảm ơn Soi và nhận lỗi cùng bạn đọc nào đã đọc bản viết này trước khi có đính chính.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả