Nghệ sĩ thế giới

20. 11: GIORGIO DE CHIRICO:
Ghét mình hồi trẻ, nhái mình hồi trẻ

Ý kiến - Thảo luận

4:31 Wednesday,23.11.2011

Đăng bởi:  hieniemic

Hic, nói tới lần thứ n+1 rồi mà anh (?) Em-co-y-kien cứ gọi em là chị mãi. Em là con trai mà, trời ơi trời. :D

Nhân tiện, còn vài bức nữa của De Chirito rất đáng xem như là The Enigma of the Hour (Sự bí ẩn của giờ giấc?), Gare Montparnasse (The Melancholy of Departure) (Ga Montparnasse (Nỗi u hoài của sự khởi hành), Le Rêve Transformé (Giấc mơ bị biến đổi). Trong cuốn Nghệ thuật và Vật lý (xin lỗi vì em hay nói cuốn này, ko phải em làm ở NXB Tri thức đi PR đâu, chỉ tại em mê cuốn này thôi), Leonard Shlain có viết nhiều phân tích rất hay về tranh của De Chirico mà hiện giờ em không có cuốn đó trong tay nên không trích được. Chỉ muốn giới thiệu mọi người cùng đọc thôi.

Ngoài những bức tường vẽ phối cảnh nằm dài theo chiều dọc bức tranh, hay những chiếc đồng hồ, hoặc là những đầu tượng, chuối cũng là một leitmotif được dùng nhiều trong tranh De Chirico.

Với cả em cũng không hiểu được tại sao người ta gọi tranh của De Chirico mang khía cạnh siêu hình nhỉ. Siêu hình trong triết học là ngành học nghiên cứu về sự tồn tại và bản chất của sự vật, hiện tượng và thế giới cơ mà. Mấy cái đồng hồ có lẽ thể hiện thời gian, những bức tường phối cảnh kĩ càng có lẽ thể hiện không gian, những đầu tượng có lẽ thể hiện bản chất của con người, thế chuối là thể hiện cái gì? Hay ông ấy thích ăn chuối?

17:45 Tuesday,22.11.2011

Đăng bởi:  THÁI LAI ĐỨC TRẦN

Đã bảo ông Chirico này đừng vẽ tranh nữa mà. Ông vẽ đẹp quá hết phần của thiên hạ. hi

14:15 Tuesday,22.11.2011

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

Tranh hay cũng có thể là nguồn gốc cho sự ra đời của những thi phẩm tuyệt cú.

Đầu những năm 1990, nữ thi sĩ đương đại nổi tiếng Anh quốc Wendy Cope sau khi thưởng lãm bức tranh "The Uncertainty of the Poet" tại Tate đã "tức cảnh sinh tình" và sáng tác một bài thơ đựoc rất nhiều người yêu thích như sau (cùng tên với bức tranh của Chirico):

THE UNCERTAINTY OF THE POET

I am a poet.
I am very fond of bananas.

I am bananas.
I am very fond of a poet.

I am a poet of bananas.
I am very fond.

A fond poet of "I am, I am"-
Very bananas.

Fond of "Am I bananas?
Am I?" - a very poet.

Bananas of a poet!
Am I fond? Am I very?

Poet bananas! I am.
I am fond of a "very".

I am of very fond bananas.
Am I a poet?


Nếu chị Soi và chị Hieniemic cho phép, em xin mạnh dạn "dịch dọt" đại bài thơ trên như sau - cũng để góp vui cho bạn bè trên mạng Soi và cũng tranh thủ nhờ chị Hieniemic chỉ giáo thêm cho tiếng Anh, các chị hỉ:

SỰ THẤT THƯỜNG CỦA NHÀ THƠ

Tôi là nhà thơ.
Tôi cực thích chuối.

Tôi chuối.
Tôi cực thích nhà thơ.

Tôi nhà thơ chuối.
Tôi cực thích.

Nhà thơ cực thích, “tôi, tôi “
Rất chuối.

Cực thích “Chuối”
Tôi?" – Rất nhà thơ.

Chuối của nhà thơ!
Tôi thích? Thích quá?

Chuối nhà thơ! Tôi.
Tôi rất thích “cực kỳ”.

Tôi cực thích chuối.
Tôi là nhà thơ?

(Wendy Cope)

8:30 Tuesday,22.11.2011

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

Xem bức tranh "The Uncertainty of the Poet" lại nhớ cái tranh "The dream turns" (em gọi là "Cơn mê qua") của Chirico cũng chuối cũng tượng khác và lại có cùng góc vẽ (có thể ở cùng góc sờ-tu-đi-ô chăng).

Loằng ngằng ghê gớm.

9:00 Monday,21.11.2011

Đăng bởi:  admin

Cảm ơn Hieniemic, bọn mình thêm vào rồi nhé.

3:47 Monday,21.11.2011

Đăng bởi:  Hieniemic

L'énigme de l'arrivée et de l'après midi - The Enigma of Arrival and the Afternoon - Bí ẩn của sự cập bến và buổi chiều.

Bức tranh có hình cái tượng với mấy quả chuối là bức The Uncertainty of the Poet - Sự không chắc chắn (sự bất định?) của nhà thơ.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả