Wheel of fashion có thể dịch là "Vòng quay thị hiếu". Tuy nhiên mình nghĩ vẫn nên dịch là thời trang, vì nó thể hiện sự phù phiếm và thất thường của thị hiếu mỹ thuật, cũng như thời trang, nhất là trong ngữ cảnh nói về de Lempicka, một nghệ sĩ cũng rất thời thượng ở thời của bà. Mình nghĩ người viết tiếng Anh chủ ý dùng từ fashion để thể hiện điều này, không thì đã dùng là "wheel of taste" hay một từ gì đó tương tự taste rồi.
16:50Wednesday,16.5.2012
Đăng bởi: pho duc tung
bạn Thông
chữ Fashion có thể dịch là thị hiểu
14:55Wednesday,16.5.2012
Đăng bởi: Phạm Huy Thông
Cám ơn bạn Hồ Như Mai về bài dịch.
Tớ nghĩ "the wheel of fashion" mà dịch thành "bánh xe thời trang" thì sợ mọi người sẽ chỉ nghĩ đến chuyện ăn mặc thôi. Trong văn cảnh này thì "the wheel of fashion" có ý chỉ đến gu thưởng thức nghệ thuật của mọi người lại tìm về tôn vinh tranh của Lempicka. Nhưng dịch ngắn gọn trong một cụm từ là gì thì tớ cũng thấy bó tay.
Hì