Ở Đâu - Làm Gì

18. 7: “Chase Hanoi” - Được tổ chức bởi học sinh Tây?

Triển lãm “CHASE HANOI” Khai mạc: 9h sáng thứ Tư ngày 18. 7. 2012Triển lãm: 18 – 20. 7. 2012Trung tâm Nghệ thuật Việt – Viet Art Centre (42 Yết Kiêu, Hà Nội)Triển lãm mở cửa tự do!   Được tổ chức hoàn toàn bởi các học sinh, sinh viên, Chase Hanoi 2012 là triển […]

Ý kiến - Thảo luận

13:04 Thursday,19.7.2012

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

Zạ, chú Đăng nhắc tới CÁC CỤ TOÀN QUỐC, cháu mới sực nhớ rằng thì là CÁC CỤ phán zì cũng kinh, nhưng làm thì chửa-chắc-chuẩn.

Đấy, mấy năm trước CÁC CỤ phát động phong trào zồng-cây-gây-zống rồi các cụ làng cháu hăng hái zẫn đầu chả cần ngâm cứu phân-zống chi cả, mà hậu quả rõ là:

"Hoan hô các cụ zồng cây
10 cây chết 9, 1 cây gật gù"

ạ !

8:29 Thursday,19.7.2012

Đăng bởi:  Nguyễn Đình Đăng

Câu diễn nôm của "các cụ làng cháu" mà ECYK trích dẫn mới diễn được một nửa ý.

Diễn nôm của các cụ nước ta thế này mới đủ ý:
"Mật ngọt chết ruồi, thuốc đắng dã tật."

Rủi thay, "sự thật mất lòng" đã bị bay khỏi câu trên.

Tôi tạm đề xuất một cải biên đủ ý và giữ nguyên "sự thật mất lòng" như sau:

"Lời điêu nứng cật, sự thật mất lòng."

22:58 Wednesday,18.7.2012

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

Chú Đăng bảo: Đạo Đức Kinh ziễn TÂY-ngữ:
“...The truth is not always beautiful, nor beautiful words the truth.” Lao Tzu, Tao Te Ching.

Zời ạ, làng cháu các cụ ziễn nôm zản zị thế lày: "Thuốc đắng zã tật sự thật mất lòng"

ạ !

13:10 Wednesday,18.7.2012

Đăng bởi:  Nguyễn Đình Đăng

Hôm qua được đọc một trang sách của cố bác sĩ Mỹ Leonard Shlain tuyên bố Paul Cézanne đã phát minh ra “không gian không phải là rỗng”, mà không đả động gì tới hội họa Nhật Bản đã làm điều này trước Cézanne không dưới 2 thế kỷ.

Hôm nay lại được đọc thông báo trong bài chủ và tự hỏi không biết Chase Hanoi 2012 đang "gửi gắm tư tưởng" của Adrian Martinez hay của Lão Tử (t.k. 6 tr. CN) đây?

Chương 81 "Hiển chất"- chương kết thúc - Đạo Đức Kinh của Lão Tử viết như sau (dịch giả Nguyễn Văn Thọ):

Lời chân thành không hoa mỹ. Lời hoa mỹ không chân thành. Người tốt không tranh biện, người tranh biện không tốt. Người biết không học rộng, người học rộng không biết.

Thánh nhân không tích trữ. Càng vì người, mình càng có. Càng cho người mình càng thêm nhiều. Đạo trời lợi mà không hại. Đạo thánh nhân làm mà không tranh.

Dịch thơ:

Lời ngay giản dị, tầm thường,
Những lời xảo trá, văn chương mỹ miều.

Người làm, chẳng biện luận nhiều,
Khéo chiều biện luận, lắm điều gian ngoan.
Trí cao chẳng bác, chẳng tham,
Càng tham bác lắm, là càng ngu si.

Thánh nhân chẳng súc tích gì,
Càng cho càng có, càng chi càng giàu.
Trời kia nào hại ai đâu,
Thánh nhân nào có tranh nhau với người.

Câu đầu tiên của chương 81 Đạo Đức Kinh nói trên thường được dịch sang tiếng Anh như sau:

“The truth is not always beautiful, nor beautiful words the truth.”
― Lao Tzu, Tao Te Ching

11:23 Wednesday,18.7.2012

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

"...đọc báo Tuổi Trẻ thấy có quảng cáo triển lãm này có cả ảnh của con gái giáo sư Ngô Bảo Châu tham gia.
Các bạn học sinh này chắc quen dùng tiếng Anh hơn tiếng mẹ đẻ..."

Hẹ hẹ, chúng cháu ngĩ chả nên ì xèo với các bạn, có điều kiện học Anh ngữ zỏi càng quý (chứ-còn-zì-nữa, hi chú Đăng),

chỉ ban-căng tí là zả tỉ các bạn vẫn được bố/mẹ/ông/bà/hàng xóm mến thương thường xuyên buồi-zưỡng tiếng làng Ta...

thì quý hóa quá

ạ!

9:03 Wednesday,18.7.2012

Đăng bởi:  Em-

"...Khẩu hiệu của triển lãm: WOLO: We Only Live Once!..."

Tiếng An Nam ta biên câu này thành "đời người ta chỉ sống có 1 lần..."

tần ngần nhớ li tưởng cống hiến của anh Pa-ven-coooc-xa-ghin trong chiện Thép-tôi-thế-đấy (chứ-còn-zì-nữa, hi chú Đăng) của bố cháu...

Đau-đáu ghê gớm !

0:00 Wednesday,18.7.2012

Đăng bởi:  Ích Tắc

Cũng thế tớ nghĩ, triển lãm Thik thì Nhik của chị Hương có khẩu hiệu tiếng Anh là "We like so we do", tớ thấy thích dịch ra Hán Việt là "Ngã môn khoái, ngã môn tác" (he he, lại bồi)
Nếu triển lãm nào ở Việt Nam cũng có kèm thêm mấy câu dịch ra Hán Việt thì có khác với những câu tiếng Anh "sành điệu" không? Về bản chất thì có gì khác không?

22:04 Tuesday,17.7.2012

Đăng bởi:  Ích Tắc

Hôm nay đọc báo Tuổi Trẻ thấy có quảng cáo triển lãm này có cả ảnh của con gái giáo sư Ngô Bảo Châu tham gia.
Các bạn học sinh này chắc quen dùng tiếng Anh hơn tiếng mẹ đẻ. Vào trang web cũng thấy.
Bây giờ sính tiếng Anh thì không ai bảo gì, chứ cứ thử đổi tiếng Anh thành tiếng Tàu thì sao nhỉ.
Thí dụ: triển lãm Chase Hà Nội thì thành "Truy Hà Nội"
Còn khẩu hiệu của nhóm - "We Only Live Once!" - thành "Ngã môn tại thế duy nhất phiên" (he he, tiếng bồi)... thì lại bị phê phán.
Bất công hỉ. Đằng nào chẳng là nô lệ...

20:51 Tuesday,17.7.2012

Đăng bởi:  Em-co-y-kien

"...tư tưởng mà Adrian Martinez đã đưa ra..."

Ái zà, có phải ông Mác-ti-nê có tranh vẽ cho vợ chồng cựu tổng thống Bush ở Nhà Trắng không hè?

E-zè ghê gớm !

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả