Khác

LUALA Concert Thu Đông 2012:
Đã trở lại, với “công thức mới”

  LUALA Concert Thu Đông 2012 sẽ chính thức trở lại cùng khán giả thủ đô vào ngày 10. 11. 12, với nhiều hình thức biểu diễn nhạc cổ điển. Sau hơn hai mùa diễn thành công với nhạc cổ điển (11. 11. 11 – 15. 01. 12) và nhạc jazz (07. 04. 12 – […]

Ý kiến - Thảo luận

20:55 Tuesday,19.3.2013

Đăng bởi:  Lê Phương

Chúc mừng Luala concert Thu Đông 2012 được đề cử là "Chương trình của năm" trong Giải cống hiến 2013. Một chương trình hiếm hoi phi lợi nhuận được tổ chức bài bản và cực kỳ chuyên nghiệp! Mong rằng chương trình trong thời gian ngắn sẽ tiến xa và xa hơn, ít nhất về mặt địa lý ra ngoài phạm vi Thành phố Hà Nội. 
 

13:16 Tuesday,6.11.2012

Đăng bởi:  pho duc tung

Anh Đăng cẩn thận quá rồi. tiếng Đức viết là Solist.
Đùa chút thôi. vấn đề định bàn là khi một chữ phiên âm ra tiếng việt thì nên viết thế nào. Từ Solist mà Soi viết thì chắc chắn có gốc từ chữ Soliste tiếng Pháp. chữ này viết là soliste, đọc thì bỏ chữ e, thành ra vẫn nghe là solist. ở sách vở Việt Nam, sẽ có mấy loại viết, tương tự như nhiều trường hợp khác là: Xô lít, Xô li xì te, solist, và soliste. Viết như cuối cùng thì tất nhiên đúng nhất, nhưng dễ dẫn đến đọc sai, khi người đọc không biết đó là tiếng pháp hoặc không biết đọc tiếng Pháp. ngoài ra, nhiều ngôn ngữ không dùng chữ cái Latinh thì vẫn buộc phải phiên âm, như tên riêng của một người. Theo tôi thì nếu phiên âm, nên viết sao cho đọc ra đúng thì hơn là viết đúng mà có nguy cơ đọc sai.

10:07 Tuesday,6.11.2012

Đăng bởi:  Nguyễn Đình Đăng

1) Người độc tấu trong tiếng Anh là soloist, tiếng Pháp là soliste, tiếng Ý là solista. Trong tiếng Anh, Pháp, Ý không có từ solist.
soliste violoncelle (nếu viết tiếng Pháp)
soloist violoncello hoặc soloist cello (nếu viết tiếng Anh)
độc tấu violoncelle (nếu viết nửa ta nửa Tây)
 
2) "O mio babbino caro" chứ không phải "Oh, mio babino caro"

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả