Soi học

Nguyên bản "Dụ ngôn về cái hang" - phần 2

 SOI: Bạn nào đang theo dõi loạt bài của Phó Đức Tùng thì đừng bỏ qua những bài này nhé. (tiếp theo) Socrates: Và giờ hãy nhìn lại lần nữa, chứng kiến chuyện gì sẽ tự nhiên diễn ra tiếp nếu các tù nhân được thả và thôi không bị trừng phạt vì những lỗi […]

Ý kiến - Thảo luận

10:39 Sunday,6.3.2016

Đăng bởi:  Nguyễn Hữu Phú

Bạn Lê Cảnh nói cần xem lại đoạn dịch là xem lại cái gì thế? Bạn thấy sai ở chỗ nào và cần chỉnh lại cái gì, chia sẽ luôn cho anh em biết với.

9:50 Sunday,6.3.2016

Đăng bởi:  LÊ CẢNH

Bạn Phó Đức Tùng có thể xem xét lại đoạn dịch này được chăng !?

Socrates : Cuối cùng hết, anh ta sẽ có thể nhìn thấy mặt trời, và không chỉ hình phản chiếu của mặt trời trong nước, mà anh ta sẽ thấy mặt trời tại một nơi xứng hợp với nó, chứ không phải một nơi nào khác ; và anh ta sẽ chiêm ngưỡng mặt trời như chính nó, là chính nó.

Glaucon : Chắn chắn thế.

Socrates : Rồi anh ta bắt đầu tiến tới lập luận rằng chính mặt trời đã tạo ra mùa màng và năm tháng, là người bảo hộ cho tất cả những thứ thuộc về cái thế giới có thể nhìn thấy đây, và theo cách nào đó, là nguyên nhân của mọi vật mà anh ta và bè bạn của anh ta từng quen nhìn ?

Glaucon : Rõ rồi, anh ta sẽ nhìn thấy mặt trời trước, rồi mới suy luận về nó.

Socrates : Và khi nhớ lại nơi ở cũ của mình, và những thứ được cho là thông thái của cái hang cũng như của các bạn tù, liệu anh ( Glaucon ) có cho rằng anh ta sẽ tự khen ngợi mình về sự thay đổi này, và thương hại cho những thứ được cho là thông thái của cái hang cũng như của các bạn tù ?

19:53 Saturday,18.1.2014

Đăng bởi:  Đoàn Thế Vững

Gửi anh Phó Đức Tùng! Chân thành cám ơn anh về những bài viết rất hay! Rõ ràng là bóng chỉ là tình trạng khuất sáng. Vậy khi anh - chàng - bò - ra - khỏi - hang, với ánh sáng của mặt trời, anh ta sẽ thấy cái bóng của mình, đó là một cái bóng 2D, Anh - ta - lý - luận rằng anh ta là 3D, vậy liệu anh ta có phải là cái bóng của một người 4D hoặc hơn 4D không anh?

8:33 Monday,3.12.2012

Đăng bởi:  phó đức tùng

Bạn Hiếu nói gần đúng
những thứ ta nhìn thấy trong hang chỉ là những cái bóng, thậm chí chỉ là bóng của những con rối, chứ không phải bóng của bản gốc. Và chúng được soi rọi bởi ánh lửa, chứ chưa phải bóng được chiếu bởi mặt trời. Người trong hang không biết đến sự tồn tại của mặt trời và ánh sáng của nó.

1:39 Monday,3.12.2012

Đăng bởi:  phạm quang hiếu

Để làm quen với Thực Tại Như Thực, dù đã ra khỏi hang, anh chàng cũng cần phải trải qua những giai đoạn khác nhau. Nhìn thẳng vào mặt trời, quá chói!!! Đành cúi mặt xuống mà nhìn những cái bóng. Bóng cây, bóng mây, bóng muôn loài, bóng mình. Rồi mới nhìn thấy "hình thật". Bừng tỉnh mà nhận ra rằng, hóa ra những gì mình thấy, mình coi là Thực Tại khi còn ở trong hang, lại chỉ là những cái bóng. Thậm chí, chỉ là bóng của bóng.
Tiếp theo, nhận thức được rằng: Những cái bóng đó có được, tồn tại được, hiện hữu như thực trước mắt ta, là nhờ Ánh Sáng (thực chất là sự tương tác giữa ánh sáng và vật thể). Hiểu được như thế, và đã qua một giai đoạn làm quen với Ánh sáng và Bầu trời, anh ta hướng cặp mắt nhìn lên trời, phát hiện ra rằng Ánh sáng (góp phần tạo nên những cái bóng) xuất phát từ một nguồn sáng, là Mặt trời.
Rồi thì anh ta xưng tụng Mặt trời...và đương nhiên không thể chấp nhận những quan niệm sai lầm cho cái bóng là thực tại của "đám bạn tù"...
Câu chuyện còn tiếp diễn, anh-chàng-bò-ra-khỏi-hang của chúng ta sẽ gặp những phiền toái gì vì cái Ánh sáng mà anh ta đã thấy...?

23:27 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  admin

Tongue Out he he, Soi dốt nên ba phải quá, thấy ai nói cũng có lý

22:20 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  pho duc tung

 cả đoạn 
first see the sun and then reason about him
cũng chỉ nói về mặt trời, chứ him vẫn là mặt trời, không phải làm himself

22:16 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  pho duc tung

bạn Hiếu nói đúng đấy
chữ he chỉ mặt trời, chứ không phải chỉ người kia
bạn Hoàng Lan dịch sai từ đoạn trên.
see the sun, and not mere reflections of him in the water, but he will see him in his own proper place, and not in another; and he will contemplate him as he is.
cả đoạn này nói về mặt trời.

13:23 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  admin

@ phạm quang hiếu: Có thể lắm chứ, thiếu gì người ngông cuồng có một lúc trong đời ngỡ mình là Thượng đế :-)

13:06 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  phạm quang hiếu

Mặt trời chỉ là hình ảnh tượng trưng, bởi câu chuyện là một Dụ Ngôn.
"...argue that this is he who gives..." Google dịch là: ...lập luận rằng đây chính là những người (hay Đấng) đem cho...
Còn "Clearly...." có thể hiểu là: Rõ rồi, trước tiên anh ta thấy Mặt trời, sau đó (biết được) lý do (sự tồn tại) của mình.
Tiếng Anh của tôi gần như "mù dở", nhưng tôi thiết nghĩ: dịch hay đọc một câu văn, muốn hiểu nó cần phải đặt nó trong tương quan của đoạn, bài mà câu văn đó thuộc về.
Trong bối cảnh anh chàng của chúng ta mới thoát ra khỏi hang, nhận ra Thực tại không hề nhỏ hẹp như vốn tưởng...và sau đó "thà làm đầy tớ nghèo của ông chủ nghèo" còn hơn là sống theo những quan niệm sai lầm của "đám bạn tù"...thì, với tâm thế ấy, anh ta có thể ngông cuồng đến độ cho mình là kẻ "tạo ra mùa màng và năm tháng, là kẻ bảo hộ mọi thứ trong thế giới hữu hình...' được không?

12:23 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  admin

@ phạm quang hiếu: Có nguyên bản bên dưới đó bạn. "He" thì chắc không phải "mặt trời" rồi.
Hơn nữa, Glaucon sau đó nói:
[Glaucon] Clearly, he said, he would first see the sun and then reason about him.

Ôi, giá như có nhà nghiên cứu triết học nào, môn đệ triết học nào... ở nước ta ghé mắt qua giùm một cái nhỉ :-)


 


 

12:20 Sunday,2.12.2012

Đăng bởi:  phạm quang hiếu

Có một bản dịch khác [của Lê Dọn Bàn (?)], đoạn nói về việc nhìn thấy Mặt trời của anh-chàng-bò-ra-khỏi-hang:
"Socrates: Sau đó, anh sẽ có khả năng để rồi kết luận về nó, rằng nó đem cho những mùa và những năm, cai quản mọi thứ trong thế giới hữu hình, và một cách nào đó là nguyên nhân của tất cả những sự vật mà anh và những đồng bạn của anh trước đã quen nhìn thấy.
Glaucon: Điều đó rõ ràng sẽ là bước tiếp theo của anh."
Theo bản dịch này thì "Nó", tức Mặt trời, là nguyên nhân, chứ không phải là "chính anh ta". Điều này ngược với bản dịch của Hoàng Lan.
Không biết bản dịch nào đúng, nhưng xét theo văn cảnh có vẻ như Lê Dọn Bàn đúng hơn!?
Nguồn: CHUYENDAUDAU.blogspot.com/2011/11/PLATO-republic-8.htm

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả