|
|
|
|||||||||
Điện ảnhCuộc đời của Pi: xem để đời ta thêm đẹpLàm người, ai cũng có lúc than thở về công việc, như tôi đây lâu lâu cũng cảm thấy bực mình khi viết bài giới thiệu phim. Phim hay lúc nào cũng ít hơn phim dở, kêu bà con đi xem phim giải trí thì bị chê là thiếu tinh thần nghệ thuật, còn một […] Ý kiến - Thảo luận
22:48
Saturday,11.10.2014
Đăng bởi: KattyBình hay tuyệt! Cảm ơn Pha Lê.
17:30
Saturday,11.10.2014
Đăng bởi: vinhPhát mãi phim"cuộc đời của Pi" không sự thật toàn hão huyền, nên cắt bớt đi xem muốn đập lát ti vi lắm, nhưng vì vợ say nên cú Truyền hình VN.
23:04
Monday,3.3.2014
Đăng bởi: phale@TNXP: Vì phim là thế, Lý An đã nói rằng ông phải làm như vậy, chứ trong truyện không có đẹp như trong phim đâu. Nếu tất tần tận như truyện, sẽ có đoạn Pi dọn phân cho cọp, Pi... ăn phân của cọp (nghĩa là ăn phân của chính Pi) vì đói, Pi ăn thịt người. Với lại, nếu TNXP để ý thì đâu có cọp; Lý An ít động đến câu chuyện thứ hai vì như vậy sẽ khiến phim bị loãng. Chứ thực ra, con cọp là Pi, linh cẩu là ông đầu bếp, con đười ươi là mẹ Pi, con ngựa vằn bị thương là anh thủy thủ. Ông đầu bếp giết anh thủy thủ và ăn thịt anh này (linh cẩu giết ngựa vằn), sau đó đầu bếp giết mẹ Pi (linh cẩu giết đười ươi). Pi giết lại gã đầu bếp để trả thù (cọp giết linh cẩu). Đoạn Pi ăn thịt người, lấy thịt làm mồi nhử cá, ăn phân của chính mình... để trong truyện thì được chứ ai mà đưa lên phim. Lý An chỉ cho Pi nhắc đến câu chuyện thứ hai vào khoảng vài phút trước khi phim kết thúc thôi, để ý thì sẽ hiểu :) chứ chi tiết như truyện thì phim mất hết cả hay.
11:52
Monday,3.3.2014
Đăng bởi: TNXPChúng cháu mới xem phin này hôm qua bác Phe Lê ah, MovieSrar, đồ họa khiếp thiệt. Nhưng chúng cháu phát hiện ra một lỗi mà có khi nó hoàn toàn có khả năng cướp đi mấy giải thưởng của gã đạo diễn Lí An to như là cục đá trong đĩa cơm sườn vậy bác Pha Lê ah.
14:03
Tuesday,20.8.2013
Đăng bởi: SiêuNoobMình mới đọc bài phỏng vấn Yann Martel ở link này:
0:08
Friday,11.1.2013
Đăng bởi: M.cócMình mới đi xem xong. Phim quá hay. Mình thì ấn tượng sâu sắc với hình ảnh cuối cùng của bộ phim, con hổ đi vào rừng mà không ngoái đầu nhìn lại. Thấm thía câu nói của Lão tử: "Thiên địa bất nhân, dĩ bá thánh vi sô cẩu".
16:14
Thursday,3.1.2013
Đăng bởi: Hoàng GiangĐã xem phim và đã thích. Đặc biệt với câu hỏi của Pi dành cho anh chàng nhà văn sau khi kể cả 2 phiên bản của câu chuyện. "Anh thích câu chuyện nào hơn?" kèm theo 1 ánh mắt tinh quái. Tất nhiên, ai chả thích câu chuyện đầu tiên được kể, nhưng biết đâu sự thật lại chính là câu chuyện thứ 2?
20:04
Sunday,23.12.2012
Đăng bởi: phạm quang hiếuPha Lê trong veo thân mến! Càng cấm thì càng đọc, càng ngăn cản lại càng tò mò :))
4:18
Saturday,22.12.2012
Đăng bởi: hieniemicHehe, chuyện này thực ra cũng không có gì nghiêm trọng để mà tranh luận dữ dội. Nói cho cùng thì cũng vì tính đa nghĩa của cụm động từ "go with" trong tiếng Anh, nó vừa có nghĩa là "đi cùng, cái này kèm với cái kia" như chị Pha Lê hiểu, vừa có nghĩa là "đồng ý" (vd: The deal is reasonable; we go with it - Thỏa thuận rất hợp lý, chúng tôi đồng ý), như cách ông Trịnh Lữ dịch sách. Một người đọc bằng tiếng Anh tới câu này có thể hiểu cách nào cũng hay mà. Vả lại câu này cũng không hẳn là một câu tối quan trọng của cuốn sách / bộ phim.
15:11
Friday,21.12.2012
Đăng bởi: phaleSpoiler alert: Không nên đọc nếu chưa xem phim Thấy mọi người bàn luận sôi nổi quá nên ham P Lê chưa đọc bản dịch, nhưng bản tiếng anh của Yann thì Lê hiểu theo nghĩa đơn giản. 1 truyện mang màu sắc tôn giáo 1 truyện không, tin truyện 1 thì "goes with god"; tin truyện 2 thì không "goes with god". Pi cũng nói rằng anh tiểu thuyết gia sẽ tin chúa sau khi nghe truyện Pi kể, nên khi anh ta thích truyện 1 thì anh ta đã "goes with god", nghĩa là tin chúa. Chứ "Thượng đế cũng nghĩ vậy" thì chả chứng minh được rằng ai tin cái gì. Với lại hình như trong mấy cái kinh Lê đọc, có viết rằng không ai có thể biết được ý chúa, nên Pi mà nói rằng thượng đế cũng nghĩ vậy thì phạm thượng quá chăng! Mọi người có comment về đoạn kết thì làm ơn cho dòng chữ cảnh báo nhé, để những ai chưa xem phim hay truyện không vô tình đọc phải
7:59
Friday,21.12.2012
Đăng bởi: Lu"It goes with God" là "Thế là hợp ý Thượng Đế"
7:49
Friday,21.12.2012
Đăng bởi: hieniemicCâu "Thượng đế cũng nghĩ vậy" hình như xoáy từ bản dịch cuốn sách của "Cuộc đời của Pi" ông Trịnh Lữ dịch đó ạ. Nguyên một đoạn sau em tìm thấy trên mạng, vì em không có cuốn sách trong tay hiện giờ. “Trong cả hai câu chuyện, con tàu đều đắm, cả gia đình tôi đều chết, và tôi đều khốn khổ”.
12:50
Thursday,20.12.2012
Đăng bởi: phaleMọi người lưu ý: không nên đọc comment dưới của bạn Quang Hiếu và comment này của Pha Lê nếu chưa xem phim, không thì biết hết trơn, chẳng còn gì hấp dẫn, cảnh báo trước đấy. ... @hiếu: Mình cho rằng cái câu "Thượng Đế cũng cho là vậy" là dịch hơi bậy bạ. "And so it goes with god" có trong sách lẫn trong phim, theo mình thì ý nó nói nếu chọn chuyện 1 thì chọn "chúa". Cụ thể hơn thì có 2 câu chuyện, thích chuyện con cọp là "It goes with god", thích truyện 2 là "It does not go with god" Lý An rất nương tay cái truyện 2, vì phim không phải sách,kéo ra nữa sẽ thành lan man, và sức mạnh thị giác của phim rất cao nên quay truyện 2 sẽ biến Pi thành phim kinh dị. Đọc sách sẽ thấy rằng dù thật kiểu nào thì truyện 2 vô cùng khó nuốt, nên việc người ta thích cái thi vị của truyện 1 dù nó có nhiều tình tiết vô lý "không chứng minh được" cũng dễ hiểu.
2:29
Thursday,20.12.2012
Đăng bởi: phạm quang hiếuCuối phim có một đoạn tả cuộc nói chuyện của Pi và hai nhân viên hãng tàu biển. Sau khi Pi kể lại câu chuyện cuộc sống với con hổ trên thuyền, hai nhân viên kia không đồng ý, cho rằng câu chuyện hoang đường, đòi Pi phải kể câu chuyện khác hợp tình hợp lý hơn, một câu chuyện "có thật". Và Pi kể câu chuyện khác cho hợp với "sự thật" của họ! Rồi Pi nói chuyện với nhà văn, Pi hỏi: Trong hai câu chuyện anh thích câu chuyện nào hơn? Nhà văn bảo: Chuyện con hổ...Pi nói: Thượng Đế cũng cho là như vậy! |
|
||||||||||