|
|
|
|||||||||
Ăn uốngGóp tí về vằn thắn, hoành thánh, và sủi cảo(Đây là comment cho bài “Dạy cháy nấu ăn: mì vằn thắn và sủi cảo”, Soi xin đưa lên thành bài để các bạn tiện theo dõi) * Đọc bài này thấy ngon quá, làm tôi thèm muốn chạy ra đường Hà Tôn Quyền mua sủi cảo về ăn. Sủi cảo ở đó thì không […] Ý kiến - Thảo luận
1:51
Saturday,18.6.2016
Đăng bởi: rieng&chungEm cũng xin góp ý một chút. Quả thực đã vài lần bị mắc khi dịch mấy món này.
21:42
Friday,17.6.2016
Đăng bởi: Đặng TháiĐoạn này dưới đây trích từ bài này (http://soi.today/?p=204753) của mình, hi vọng có thể giúp ABC:
19:36
Friday,17.6.2016
Đăng bởi: ABCCho em hỏi là vằn thắn, hoành thánh và sủi cảo phân biệt thế nào ạ ?
1:32
Friday,17.6.2016
Đăng bởi: Thy Thương@ bác Giáo nghèo: jiaozi thì tiếng Việt gọi là bánh chẻo ạ (từ này chắc là gọi theo đúng cách phát âm của tiếng Trung mà ra).
21:12
Thursday,16.6.2016
Đăng bởi: Thường NgaTra từ điển tổng hợp Nga - Việt của những năm 70 - 80, đã rách, thấy đề Пельмень (để số nhiều) là Mằn thắn.
18:16
Thursday,16.6.2016
Đăng bởi: Thường NgaVẫn chưa tra được từ điển. Ở siêu thị thì dịch là sủi cảo Nga, há cảo Nga, khá tùy tiện. Tiếng Nga là Пельмень (nhưng hay dùng số nhiều), sang tiếng Anh tương đương (wiki) là dumpling - bánh bao hấp. Từ đến từ nhóm ngôn ngữ Phần Lan - Ugro, nhưng nếu ta lang thang ở Nga sẽ thấy các nhóm Mongoloit như Tatar có món này.
15:56
Thursday,16.6.2016
Đăng bởi: Candid@Thường nga: em nhớ trong cuốn truyện Xi-bi-ri có dịch pelmeni là mằn thắn thì phải. Đoạn chỗ những người lưu đầy trốn tới làng của mấy anh em bị hoạn.
15:28
Thursday,16.6.2016
Đăng bởi: Thường NgaDì của tôi (con một nữ giao liên đầu tiên của VN cách mạng đồng chí hội và của lãnh tụ của tổ chức này) sinh thời hay làm "cảo". Chúng tôi ăn thấy giống với món pelmeni của Nga. Nhân tiện xin gửi một entry có thể có liên quan (Mình muốn đăng lại cũng không khó vì quen). |
|
||||||||||