|
|
|
|||||||||
Văn & ChữPhan Việt: làm “chuột bạch” cho văn chương cũng đượcLần về nước này, Phan Việt dành phần lớn thời gian sống ở một số chùa và thiền viện từ Bắc vào Nam thay vì dắt sinh viên đi thực tập hay thưởng thức cảm giác “ở nhà”. Trong hai mùa hè 2013 và 2014, cũng chị đã sống gần như trọn vẹn cả hai […] Ý kiến - Thảo luận
23:17
Saturday,10.1.2015
Đăng bởi: Dương Trầnxem bài phỏng vấn của chị Việt này làm tôi lại nhớ đến "Những bài giảng Mỹ" của I. Calvino, phần nói về tính nhẹ.
14:09
Saturday,10.1.2015
Đăng bởi: LCỚ, nhầm tên. Bác Thái chứ. Cũng có lẽ vì văn của Sáng Ánh vừa hiện thực vừa ám ảnh quá, nên em bị ấn tượng. Đấy có phải là do hư cấu không nhỉ? Trung Đông của bác ấy cứ như bối cảnh của một bộ phim dài, hay, khốc liệt...vừa sợ vừa thích!!!
12:44
Saturday,10.1.2015
Đăng bởi: LCThôi bác Ánh ạ, đặt hẳn là...ngoan cấu đi ! Ở trên đời có cái Văn nào là Văn không hư cấu, không bốc phét, thêm mắm dặm muối mà lại còn hất cả thìa mì chính vào? Đến Tuyên ngôn Độc lập của Mẽo, thể chính luận, mà còn chém tơi tả kìa...hic
11:36
Saturday,10.1.2015
Đăng bởi: candidchắc ý bác Đặng Thái nên dùng cách phân loại khác. Trong tiếng việt có các loại không phải tiểu thuyết như Hồi ký, tự truyện, nhật ký...?
10:59
Saturday,10.1.2015
Đăng bởi: SươngThế Đặng Thái dịch non-fiction là gì?
9:43
Saturday,10.1.2015
Đăng bởi: Đặng TháiMình đã nhiều lần chế giễu hai từ "fiction" và "non-fiction", nhiều người Anh đã phải thừa nhận sự phi khoa học của cái chữ "non-fiction". Giờ lại bắt gặp cách dịch khô khan và cứng nhắc ở cụm "phi hư cấu". Đúng tình trạng như nhà văn Hồ Anh Thái viết là có người dịch "ăn cơm nguội với dưa" thành "rice with watermelon". |
|
||||||||||