|
|
|
|||||||||
Chính trịVì sao “khoảnh khắc Mandela” của Aung San Suu Kyi lại là một chiến thắng của các tướng lĩnh Miến ĐiệnMặc dù sống lưu vong cách Myanmar 6,000 dặm, tôi gần như có thể nếm được sự phấn chấn. Đảng đối lập được quần chúng yêu mến của Aung San Suu Kyi – đảng Liên minh Quốc gia vì Dân chủ (NLD)– đã thắng một trận long trời lở đất trong một cuộc bầu […] Ý kiến - Thảo luận
16:27
Wednesday,31.3.2021
Đăng bởi: MinhSao hồi đó quân đội Myanmar không làm đảo chính như bây giờ nhỉ? Chắc giờ họ thất bại thê thảm (trong bầu cử) hơn.
21:53
Thursday,18.3.2021
Đăng bởi: Sao Lại Xát Muối Vào Mồm EmChà chà, 6 năm rồi và bác SA vẫn cứ là nói đúng (như mọi khi)
5:20
Saturday,6.2.2021
Đăng bởi: Con Moè Béo BụngOh, nhân sự kiện mới ở Myanmar mà tìm đọc lại bài này. Tác giả đã đoán đúng
8:53
Thursday,12.11.2015
Đăng bởi: Phát TườngChà chà Siêu Noob, mình tiếng Anh thì rất chân chất, với bài về chính trị chỉ dám có sao dịch thế (cùng lắm là bưng nguyên định nghĩa dài của từ điển cho một cụm từ ngắn), không dám dịch phóng như Siêu Noob đâu. Có từ “resounding” mà hai đứa mình còn phải lật qua lật lại chọn nghĩa nào, sao dám thêm một lô những từ không có trong câu như Siêu Noob dịch :-(
8:34
Thursday,12.11.2015
Đăng bởi: SiêuNoobPhát Tường & Admin:
22:59
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: Phát TườngSiêu Noob ơi, câu “… to turn a resounding electoral mandate into a real step towards a genuinely representative government” thì mình đâu có dịch nguyên cụm “a resounding electoral mandate” thành cụt lủn là “rõ ràng chiến thắng” đâu :-)
22:43
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: admin@ SieuNoob: Vậy câu "“Aung San Suu Kyi can feel vindicated about her Mandela-like status and her choice of a pragmatic strategy of no longer rocking the boat and fighting hard for human rights.” thì bạn sẽ dịch như thế nào? Vì Soi đọc thì hiểu theo nghĩa mà Phát Tường đã dịch.
21:53
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: SiêuNoobPhát Tường,
18:26
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: SANếu thoả hiệp là 1 chiến thắng của bà Aung Sang Suu Kyi thì tại sao không thoả hiệp vào 1995 chẳng hạn, đỡ phí 20 năm? Chắc là tại vì quân phiệt lúc đó chưa buồn thoả hiệp!
17:45
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: Phát TườngMình đọc lại thấy dài ghê thật, sửa lại thế này nhe: “… để biến sự ủy thác của quốc hội cho người rõ ràng là chiến thắng trong cuộc bầu cử này thành một bước thực tiễn, tiến tới một chính phủ thực sự là đại diện (cho người thắng cuộc).”
17:30
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: Phát TườngSiêu Noob,
17:12
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: SiêuNoobĐoạn này đọc rất tối nghĩa: "...để biến việc quốc hội ủy thác cho người rõ ràng là chiến thắng trong cuộc bầu cử này (được điều khiển đất nước) thành một bước thực tiễn, tiến tới một chính phủ thực sự là đại diện (cho người thắng cuộc)."
13:06
Wednesday,11.11.2015
Đăng bởi: candidThực ra không thể ngay lập tức bắt các bạn quân sự cho phép sửa hiến pháp để đưa bà Iron lady lên làm Tổng thống được. Nhưng qua những thay đổi gần đây của Myanmar như quay lưng lại với TQ, khoác áo dân sự cho chính trị gia, chấp nhận kết quả bầu cử... thì thấy là có thể hy vọng một tương lai tươi sáng hơn cho người dân Myanmar. |
|
||||||||||