|
|
|
|||||||||
Văn & ChữNghĩa của tiếng Việt: “Băng” - từ nước đá cho tới chuyện cưới hỏi1. Băng nhân – nhà băng Băng là từ Hán-Việt chỉ nước đá. Mùa đông ở nước ta thường không đủ lạnh để sông đóng thành băng, nhưng ở vùng núi cao, nhiệt độ có thể đủ lạnh để sương móc trên cây, trên cỏ đóng thành đá, chúng ta còn gọi là giá, hay […] Ý kiến - Thảo luận
18:52
Thursday,24.12.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtVậy là tại em viết không rõ ràng rồi. Lần sau phải cẩn thận hơn thôi. Viết mà người khác hiểu lầm thì hại quá. :))
18:31
Thursday,24.12.2015
Đăng bởi: admin:-))) Cùng học tiếng Việt: Soi lâu nay đọc bài này cũng hiểu đúng như Phạm Huy Thông hiểu đấy, thế có chết không. Cứ tưởng "nhà băng" là nơi cho mai mối cho vay tiền, chuyển tiền. Đã lỡ "chém" với 3, 4 đối tượng rồi, mai lại phải đính chính :-)
17:26
Thursday,24.12.2015
Đăng bởi: Cùng học Tiếng ViệtAnh Thông có lẽ đọc nhầm. Ở đây đâu có nói rằng chữ "nhà băng - ngân hàng" có gốc từ "nhà băng - mai mối" đâu. Nhà băng - ngân hàng đúng là phiên âm tiếng Tây, cụ thể là tiếng Pháp, banque.
15:00
Thursday,24.12.2015
Đăng bởi: Phạm Huy ThôngCám ơn bài viết. Ô vậy mà trước giờ tớ cứ tưởng từ "Nhà Băng" là phiên âm từ "Bank" bên tiếng Anh qua cơ. Có lẽ nào mấy cậu Tầu Khựa phiên âm ra như kiểu Napoleon thành Nã Phá Luân không? |
|
||||||||||