Văn & Chữ

Nghĩa của tiếng Việt: “Băng” - từ nước đá cho tới chuyện cưới hỏi

 1. Băng nhân – nhà băng Băng là từ Hán-Việt chỉ nước đá. Mùa đông ở nước ta thường không đủ lạnh để sông đóng thành băng, nhưng ở vùng núi cao, nhiệt độ có thể đủ lạnh để sương móc trên cây, trên cỏ đóng thành đá, chúng ta còn gọi là giá, hay […]

Ý kiến - Thảo luận

18:52 Thursday,24.12.2015

Đăng bởi:  Cùng học Tiếng Việt

Vậy là tại em viết không rõ ràng rồi. Lần sau phải cẩn thận hơn thôi. Viết mà người khác hiểu lầm thì hại quá. :))

18:31 Thursday,24.12.2015

Đăng bởi:  admin

:-))) Cùng học tiếng Việt: Soi lâu nay đọc bài này cũng hiểu đúng như Phạm Huy Thông hiểu đấy, thế có chết không. Cứ tưởng "nhà băng" là nơi cho mai mối cho vay tiền, chuyển tiền. Đã lỡ "chém" với 3, 4 đối tượng rồi, mai lại phải đính chính :-)

17:26 Thursday,24.12.2015

Đăng bởi:  Cùng học Tiếng Việt

Anh Thông có lẽ đọc nhầm. Ở đây đâu có nói rằng chữ "nhà băng - ngân hàng" có gốc từ "nhà băng - mai mối" đâu. Nhà băng - ngân hàng đúng là phiên âm tiếng Tây, cụ thể là tiếng Pháp, banque.

Ở trên nói "Hiện giờ không ai dùng theo nghĩa này nữa mà nhà băng là cái ngân hàng" có nghĩa là cái nghĩa mai mối hiện nay không ai dùng nữa, mà chỉ hiểu theo nghĩa "ngân hàng" thôi.

15:00 Thursday,24.12.2015

Đăng bởi:  Phạm Huy Thông

Cám ơn bài viết. Ô vậy mà trước giờ tớ cứ tưởng từ "Nhà Băng" là phiên âm từ "Bank" bên tiếng Anh qua cơ. Có lẽ nào mấy cậu Tầu Khựa phiên âm ra như kiểu Napoleon thành Nã Phá Luân không?

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả