Bàn luận

Mình sẽ giúp các bạn phát hiện và xóa tan những lời vang vang mà trống rỗng

  Từ cái giải thưởng không ai đến nhận Mấy năm trước Viện Trần Nhân Tông ở Boston trao giải thưởng (thường niên) về hòa giải và bao dung gì đó cho hai nhân vật Miến Điện là bà Aung San Suu Kyi và Tổng thống Thein Sein. Ban tổ chức trao giải làm rùm […]

Ý kiến - Thảo luận

16:57 Friday,18.12.2015

Đăng bởi:  Thành Lê

Có một điều hơi "tệ" là Thành Lê thấy các bạn dịch đều ổn. Có nghiã là cái tiếng Anh ấy nó ôm được khá nhiều.
Nhất là cách dịch credit thành "vốn liếng".
Sở dị Thành Lê dịch thành "nợ" (nợ đời,nghĩa vụ người công dân, nghĩa vụ người làm truyền thông) còn liên quan đến nhận xét của Neil Shelhaan về Zorthian. các bạn có thời gian đọc tạm về ông này (Zor) trên wiki. Và còn vấn vương cả khải niệm "lý trí" của truyền thông. Vì T. Lê đọc 1 cuốn sách Mỹ nói, các nhà hòa bình Mỹ thấy người miền Bắc - bị bom Mỹ ném xuống đầu (và các nhà dân chủ đấu tranh với chính quyền Sài Gòn - thực ra cũng là trí vận của VC - bị bắt) còn tin ở (lương tri) của công luận Mỹ hơn cả chính người Mỹ...
Quay lại với cách dịch của Giáo nghèo, T. Lê cũng dịch là lợi thế advantage về lãnh thổ, như anh. Và ngờ rằng ông Zorthian có gài ở dưới chữ này hạ tầng cơ sở Việt cộng, VC nằm vùng, trận địa lòng dân - những gì tiềm tàng, chờ dịp bục ra... những thứ có trước những càn quét của quân Đồng minh (phe Mỹ). Vì sau tết Mật thân bên CM mất đất rất nhiều mà ông ấy vẫn viết thế... Kết quả của những gì được dạy từ những năm 60 kết quả thành sự lẫn cấn, do dự, hay nghĩ lại, không bao giờ xông pha đi tẳt đón đầu.

15:37 Friday,18.12.2015

Đăng bởi:  giáo nghèo

Câu đầu thì tôi nghĩ chữ "credit" dịch như Mai thấy khá ổn rồi ạ.
Chữ "advance" trong câu “The nature of this war was that you didn’t have territorial advance or cleared-out security" theo tôi nghĩ có lẽ mang ý "lợi thế" hơn là theo nghĩa progress. Có thể tạm dịch "territorial advance" ở đây là "lợi thế về địa bàn" chăng?

14:38 Friday,18.12.2015

Đăng bởi:  ngoc mai

Mình nghĩ trong phrase use up credit có thể dịch credit là vốn liếng

"Tôi tiếp tục ở lại tới sau Tết, nhưng tôi đã dốc sạch cả vốn liếng cho chính phủ lẫn truyền thông. Trong một công việc như tôi đã làm, cuối cùng bạn lãnh đủ lời chỉ trích và tới lúc không ai cần tới bạn. Cuộc chiến của tôi đã kết thúc."

14:02 Friday,18.12.2015

Đăng bởi:  Mai

Anh/Chị Thành ơi,
Em nghĩ chữ credit trong câu anh hỏi là nghĩa thứ 2 ở đây
Tức là: Recognition and respect.

"I stayed on after Tet but I'd used up all my credit to both the government and the media. In a job like the one I had, you eventually get enough criticism of of your performance that in due time you're persona non grata. My war was over."


Đoạn này nếu là em, em sẽ dịch như sau:

"Tôi ở lại sau Mậu Thân, nhưng đến lúc đó tôi đã mất hết "uy" đối với cả chính quyền lẫn truyền thông. Trong nghề của tôi, thường đến một lúc, khi đã lãnh đủ chê bôi thì ta thành người thừa. Với tôi, cuộc chiến đã chấm dứt. "


Em chưa đọc cuốn này nên có thể giọng dịch chưa hợp lý. Anh/chị thấy sao?

12:46 Friday,18.12.2015

Đăng bởi:  Thành Lê

Gấu ơi, có chuyện này có thể không đúng chỗ lắm (cho quá giang Soi nhé). Nhờ Gấu xem.
Barry Zorthian (bí thư báo chí cho ba đời đại sứ Mỹ và cho tư lệnh Mỹ Westmoreland) Tác giả nổi tiếng về chiến tranh ở Việt Nam Neil Sheehan, người đoạt giải Pulitzer, từng cho rằng Barry Zorthian là người từng cố kết hợp hai thứ xung khắc: truyền tin chính xác cho dư luận Mỹ; và che chắn cho một cuộc chiến xấu xa (sell a bad war).
Trong bài tự nói về mình trong sách của C. Appy (anh này rất dễ thương, đi phỏng vấn CCB hai bên viết nên cuốn Patriots), Zorthian kết như sau:
I stayed on after Tet but I'd used up all my credit to both the government and the media. In a job like the one I had, you eventually get enough critism of of your performance that in due time you're persona non grata. My war was over.

Mình dịch đi dịch lại, rồi hỏi ý kiến các bạn biết tiếng Anh (học kinh tế, kỹ thuật), rồi đi đến một phương án như sau:
"Còn phải trải qua giai đoạn sau Tết (1968) ở Nam Việt Nam, nhưng tôi đã chi trả xong “nợ nần” của mình, cả đổi với chính phủ (Mỹ), lẫn đối với truyền thông. Gánh cái chức trách, như tôi đã phải làm lúc đó, đến một lúc anh sẽ lãnh đủ những phê phán về cách thể hiện mình (trong công việc), và anh trở thành nhân vật không được hoan nghênh (persona non grata). Cuộc chiến của tôi đã kết thúc."

Dịch xong rồi mà mình cứ lấn cấn mãi. Chữ credit trong bài thực ra làm mình nghĩ tới chữ competence hơn (và một bạn tốt nghiệp Kinh tế quốc dân từ thời lê ông cởi chuồng cũng nghĩ đến chữ uy tín/prestige).
Cái nhà ông Zorthian Mỹ gốc Armenia này (mới mất) còn ám ảnh mỉnh với chữ advance trong đoạn: "The nature of this war was that you didn't have territorial advance or cleared-out security."
Vấn đề là advance ngoài dạng như progress, còn có nghĩa là "sớm pha" trong điện học (vượt trước về pha). Làm mình cứ lấn cấn mãi.

Cảm ơn Gấu và các bạn đã cho mình làm rầy.

16:19 Tuesday,15.12.2015

Đăng bởi:  Thành Lê

Cũng từng là phiên dịch, tôi cũng từng dị ứng (vì xấu hổ, và đôi khi thấy nhục) khi thấy một số cử chỉ của người nước ngoài với những hư chiêu của người Việt. Tiếng Nga gọi là khaltura. (Opiat vetnamskaya khaltura!) - làm một cái gì đó bằng sở đoản, làm một cái gì đó không thực lòng (chủ yếu để tự lừa mình).

16:15 Tuesday,15.12.2015

Đăng bởi:  Thành Lê

"sự khích bác"? Tuấn Anh phê phán hay khích bác, xin mời đọc lại bài. (Bản thân tôi cũng hay viết khi thấy gì đó bức xúc). Và xin được nói rằng có thể viết khích bác, như một chiến thuật, (các cụ gọi là dương công để tìm cách tung ra trận quyết chiến). Nhưng tôi thấy Tuấn Anh đứng ở vị trí cao hơn là khích bác khi viết bài này (nhìn lại, cảm nhận mấy năm, không phải là đòn thăm dò, nắn gân - gần nghĩa với khích bác để đối phương nổi đóa mà bộc lộ lực lượng). Lực lượng của Tuấn Anh, tôi đoán, ở đây chỉ có sự khó chịu dài hạn với những trò hề (kiều như đúng quy trình, cong mềm mại...) vv. Tôi cũng được giáo dục để khó chịu với những trò vè này.
"đều có mức độ tin cậy về thông tin như nhau" hy vọng anh Anh Tuấn chắc không đo bằng mắt thần chủ nghĩa?
Có những việc, kiểu như làm hàng nhái, có lẽ cũng không nhất thiết phải lý luận. Nếu được, xin phép nhận xét comment của Mr. Anh Tuấn là ném một hòn đá xuống nước xem nó vọng lại âm gì. Nếu không, xin mời anh Anh Tuấn viết một bài giới thiệu hội đồng Boston, nếu có lý luận, biện chứng này khác, càng tốt ạ.

15:27 Tuesday,15.12.2015

Đăng bởi:  châu anh tuấn

vấn đề là chúng ta đã biết đầy đủ thông tin chưa. đánh giá của Phạm Tuấn Anh và sự kiện liên quan đến Nguyễn Anh Tuấn đều có mức độ tin cậy về thông tin như nhau. Cái này đang đối lập với cái kia.
Vậy chúng ta hãy tự tìm hiểu xem, giải thưởng Trần Nhân Tông có đúng và xứng đáng lập ra không? thay vì phê phấn Ông Anh Tuấn.
Tôi thấy ông Tuấn Anh phê phán ông Anh Tuấn mà không phân tích ý nghĩa của ý tưởng của Ông Anh Tuấn là chưa thuyết phục. nhiều ý tưởng lúc đầu chưa được công nhận nhưng sau lại được ủng hộ mà.
Tôi thích nhìn nhận vấn đề bằng lý lẽ chứ không phải bằng sự khích bác.

19:58 Monday,14.12.2015

Đăng bởi:  Đờ la Zỏm

Vẫn chuyện hàng nội khoác áo ngoại lừa khách mua hàng chuộng ngoại vô điều kiện ở xứ Vịt Ngan.

10:50 Monday,14.12.2015

Đăng bởi:  Lê Vinh

Bạn Gấu thật sự là một trí thức khi đám nói lên bản chất thật sự của những kẻ tự coi là "trí thức" khác, trong khi thực chất là đám cơ hội, lợi dụng danh tiếng của người khác để nhằm đạt được những mục đích vụ lợi khác.
Rất mong Việt Nam có nhiều trí thức như bạn Gấu dám cất lên tiếng nói trung thực và khách quan để vạch mặt đám trí thức fake kia.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả