Chính trị

Bầu cử ở Mỹ: Ai cần ngủ cho đẫy giấc?

  Trong 3 hay 5 lượt tranh luận vừa qua giữa các ứng viên tổng thống của đảng Dân Chủ, mỗi bận đối thủ (Bernie Sanders) của bà Hillary Clinton nhắc đến các buổi nói chuyện của bà tại ngân hàng đầu tư Goldman Sachs và được ngân hàng này trả phí trên 200.000 USD […]

Ý kiến - Thảo luận

14:48 Sunday,8.5.2016

Đăng bởi:  BonbonCandy

Quả là một cái nhìn sắc sảo, cảm ơn vì bài phân tích rất hay của bạn!

20:51 Monday,18.4.2016

Đăng bởi:  Trịnh Thái Bằng

Rất tuyệt, đáng kính trọng

1:45 Friday,1.4.2016

Đăng bởi:  Dim

Rất hay. Cảm ơn bác Sáng Ánh!

10:47 Sunday,20.3.2016

Đăng bởi:  Chris Kyle

Từ "bắn sẻ" phải là người miền Nam, nhất là có đôi chút liên quan đến quân lực, nghe một phát là hiểu ngay; chứ còn người Bắc nghe thấy lạ là đúng rồi. Như bác SA giải thích đúng đấy, "bắn sẻ" nó chính là "bắn tỉa", chả liên quan họ hàng đến cầu hôn với thùng rỗng kêu to gì cả. Đơn giản vậy thôi.

16:05 Friday,18.3.2016

Đăng bởi:  Anh Nguyễn

Bắn sẻ là dùng để chỉ việc cầu hôn.

Đường Cao Tổ bắn trúng mắt con chim công trên bức bình phong nên lấy được người đẹp (thách thức của ông già vợ là Thần Vũ công.)

Còn vì sao chim công bị hoá thành chim sẻ có lẽ vì nhầm lẫn giữa khổng tước (công) và tước (sẻ)???

Như mọi tích Tàu về vua chúa khác, khả năng cao đây là truyện ...bịa, được dựng lên để validate số trời định của Lý Uyên và hoàng hậu Đậu thị (sau là mẹ của Lý Thế Dân), kiểu như Lưu Bang chém rắn trắng.

11:21 Friday,18.3.2016

Đăng bởi:  candid

Em nhớ là cụm từ "rắp ranh bắn sẻ" như trong cung oán ngâm khúc.

"Làng cung kiếm rắp ranh bắn sẻ,
Khách công hầu ngấp nghé mong sao"

11:02 Friday,18.3.2016

Đăng bởi:  dilettant

Cúng ngứa mòm (ko ngứa nghề) nhớ ra tích 'giương cung bắn sẻ" thấp thoáng trong văn thơ Việt thời trước. Nhờ các chư huynh, tẩu tẩu của tiếng Trung lên tiếng.

10:38 Friday,18.3.2016

Đăng bởi:  Thành Lê

Ở miền bắc có 1 đội hình (ngày càng ngót) của tiếng Nga, "bắn sẻ" gợi đến стрелять по воробьям, viết đầy đủ là стрелять по воробьям из пушки/To fire a cannon at sparrows (bắn sẻ từ súng đại bác) là từ dùng để chỉ những trường hợp thùng kêu to, nhưng không ai hiểu để làm gì (kiểu như chiến dịch không kích Syria của Gấu vừa rồi). Hẳn vì thế mà Huy Hoàng hỏi lại. Bác SA sướng nhỉ, được lười, người Việt có vẻ cho nhàn tản là thứ khoái bậc nhất thiên hạ.

9:36 Friday,18.3.2016

Đăng bởi:  SA

Xin ghi nhận ý kiến của bạn Huy Hoàng, và sẽ gắng bớt...lười!

Nhờ bạn nhắc, mình sẽ chịu khó biên tập cẩn thận chấm phảy cho câu văn rõ nghĩa.

Về mặt từ vựng, trong và ngoài nước, trước và sau, miền này miền kia có khác biệt, như thí dụ bác nêu lên.

"Bắn sẻ", sniper fire, đây là chỉ tay thiện xạ nào đó, nấp ở 1 chỗ kín đáo và nã đạn (thường là 1 vài viên thôi) rất chính xác vào 1 mục tiêu thay vì bắn túi bụi liên hồi kiểu xung trận thổi kèn.

Ở đây bà Clinton cũng khéo léo, vừa gợi được sự nguy hiểm bà phải đối diện, mặc dù không có pháo có bom rầm rĩ chung quanh.

11:04 Tuesday,15.3.2016

Đăng bởi:  giáo nghèo

@Huy Hoàng: thời buổi này có google mà bạn, đánh vài chữ vào là tra ra hết í mà. Chứ bảo bác SA đánh vần ra cho như dạy mẫu giáo thì sao còn hứng mà viết nữa.

9:56 Tuesday,15.3.2016

Đăng bởi:  Huy Hoàng

Tôi đọc bài viết thấy anh rất am hiểu về chính trị của Mỹ, nhưng tôi rất mong anh có thể dùng những từ ngữ hay cách trình bay sao cho dễ hiểu. Ví dụ như từ "đạn bắn sẻ" hay "sẻ đi chăng nữa viên nào" thì tôi chịu, tôi cũng không dịch được mặc dù tôi cũng hiểu na ná ý nghĩa của câu.

18:16 Saturday,12.3.2016

Đăng bởi:  Candid

Đọc bài này của bác Sáng Ánh thấy thú vị y như xem fahrenheit 911.

13:12 Saturday,12.3.2016

Đăng bởi:  Candid

Hí hoạ cuối cùng là nhại theo tích Washington và cây anh đào.

12:35 Saturday,12.3.2016

Đăng bởi:  admin

@Siêunoob: Soi đã sửa lại rồi, cảm ơn bạn nhé.

9:50 Saturday,12.3.2016

Đăng bởi:  Siêunoob

Cảm ơn bác Sáng Ánh.

Soi ơi hình 3 là quả tạ "nhân cách" chứ không phải "cá tính" nhé.

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả