Thiết kế

Viên kim cương Koh-i-Noor (bài 2):
Từ vòng lá tới tiara

(Tiếp theo bài 1) Mũ miện của Tây về hình thức là càng gắn nhiều đá quý lên, càng đắt thì càng tốt. Miện của Hoàng gia Anh, cũng như nhiều Hoàng gia châu Âu khác vốn ảnh hưởng từ kiểu miện của Hoàng đế La Mã và Byzantines (Đông La Mã). Chữ crown tiếng […]

Ý kiến - Thảo luận

21:23 Friday,29.4.2016

Đăng bởi:  Hieniemic

Cảm ơn bạn Hoàng, đúng là trong trường hợp vua Edward thì chữ The confessor nếu mà dịch sát thì nên dịch là Người tuyên tín hơn là Người xưng tội.

20:09 Friday,29.4.2016

Đăng bởi:  phale

@Nguyễn Huy Hoàng: Dịch cho sát với đạo đôi khi không phải là đúng, và không phải là hay đâu. Phần "confessor" của "Edward the confessor" thực chất chỉ là cái biệt danh mà quần thần với người đời gọi yêu ông vua này thôi :) Bản thân ông Edward này mộ đạo, nhưng theo nghĩa chăm đi nhà thờ, mến Chúa. Chứ ông không làm công việc gì của người tuyên tín, bản thân giáo hội cũng không ban hay công nhận rằng Edward là người tuyên tín gì hết. Ví như "Ethelred bất cố vấn" - ông vua tiền nhiệm của Edward ấy. Cái "bất cố vấn" là tên người đời gọi yêu, không phải chính thức.

Cỡ năm 1100s gì đó giáo hội đồng ý phong thánh cho Edward. Nhiều người cho rằng việc phong thánh cho Edward hơi nhuốm mùi chính trị, nhưng dù được phong thánh, giáo hội với văn bản chưa hề chính thức công nhận tư cách tuyên tín gì của Edward, rốt cuộc đấy vẫn là một dạng "nickname" (dân Anh hay thế lắm, thường gán nickname cho người có chức hoặc người nổi tiếng, kiểu Madonna họ gọi là Madge)

Với lại theo tài liệu và suy nghĩ thời nay, chưa chắc giáo hội đã thích Edward. Ông này nổi tiếng... mê trai đẹp, cuối cùng nhường ngôi lại cho trai đẹp, gây ra chiến tranh giữa vua Anglo-saxo và Normandy.

Việc Edward mộ đạo và mê trai đã từng nhắc đến trong bài "lịch sử hoàng gia Anh" rồi http://soi.today/?p=124361 Trong bài ấy mình cũng chỉ dám dịch confessor thành "giáo sĩ" để giãi bày cái tính mộ đạo, chăm đi nhà thờ của Edward thôi, kiểu gì vẫn là nickname mà, dịch sát quá không chừng bị kêu phạm thượng, bảo không biết phép tắc đạo, cha "gay" này mà lại dám bảo là tuyên tín!

16:12 Friday,29.4.2016

Đăng bởi:  Nguyễn Huy Hoàng

"Edward Người Xưng tội (Edward the Confessor, vua Tây có tên buồn cười kiểu vậy đó)"
Confessor thường được dịch là kẻ tuyên tín, tức người liều mình chịu đau khổ vì đức tin nhưng không tử đạo. Mời đọc chú giải của từ điển Merriam Webster
one who gives heroic evidence of faith but does not suffer martyrdom
http://www.merriam-webster.com/dictionary/confessor

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả