|
|
|
|||||||||
Ăn uốngVề tên gọi hoành thánh, há cảo, bánh chẻoSOI: Đây là cmt cho bài “Góp tí về vằn thắn, hoành thánh, và sủi cảo“. Soi xin đưa lên thành bài cho các bạn dễ theo dõi. Em cũng xin góp ý một chút. Quả thực đã vài lần bị mắc khi dịch mấy món này. 1. Ở Trung Quốc, người phương bắc ăn […] Ý kiến - Thảo luận
20:50
Tuesday,7.11.2017
Đăng bởi: Nguyễn Minh TúChào các bác!
2:00
Sunday,19.6.2016
Đăng bởi: rieng&chungBác Dương Trần nói "không biết tiếng Trung" nhưng hình như biết chữ Hán : )).
23:58
Saturday,18.6.2016
Đăng bởi: Dương TrầnTôi không biết tiếng Trung nên không dám đánh trống qua cửa Lôi Công, vả lại sách đọc cũng lâu rồi nên không nhớ rõ. Nhưng hình như chữ "餃", bính âm là "jiao" có hai cách đọc là "giảo" và "kiểu" đều để chỉ bánh chẻo. Hai chữ "角" (giác) và "餃" đọc gần giống nhau nên lâu dần bị chệch đi . Mong bác R&C chỉ giáo thêm.
21:48
Saturday,18.6.2016
Đăng bởi: rieng&chungBác Dương Trần:
16:50
Saturday,18.6.2016
Đăng bởi: Dương TrầnCảm ơn bác R&C đã có một bài viết công phu và chi tiết. Về tên gọi "hồn đồn" tôi đọc thấy có chỗ viết rằng, về sau người ta gọi "hồn đồn" là "phấn giác"; người miền Bắc Trung Quốc lại đọc chữ "giác" thành âm "kiểu" nên dần dần mới chuyển thành cái tên "giảo tử" ngày nay. Không biết có đúng không? |
|
||||||||||