|
|
|
|||||||||
Văn & ChữĐại Ngọc và mệnh Mộc: sống như cây và chết cũng như câyTheo triết học Trung Hoa, ngũ hành là năm nguyên tố cơ bản tạo nên vạn vật trong vũ trụ: kim, mộc, thủy, hỏa, thổ. Thuyết ngũ hành diễn giải mối quan hệ và sự phát triển của con người, trời đất, cỏ cây, sự vật,… dựa trên hai nguyên lý chính là tương sinh, […] Ý kiến - Thảo luận
11:31
Friday,27.7.2018
Đăng bởi: Anh Nguyễn@Bích Ngân: đây là bản tiếng Anh:
0:34
Friday,27.7.2018
Đăng bởi: Bích NgânEm không biết có phải là em đọc sai hay không, nhưng em đọc bản tiếng anh thấy sau khi đọc bài thơ đố đèn của Bảo Thoa, Giả Chính mới lo lắng cho người làm bài thơ không được hưởng phúc về sau ?
14:46
Sunday,28.1.2018
Đăng bởi: rieng&chungĐọc bài của bạn Anh Nguyễn viết về Hồng Lâu Mộng như phảng phất chút men say, mù tịt về Hồng học vẫn thấy say say như thường.
13:47
Friday,12.1.2018
Đăng bởi: NGUYỄN TRANGCảm ơn chị Anh Nguyễn vì các bài viết lý thú
22:41
Sunday,7.1.2018
Đăng bởi: Anh Nguyễn@Nguyễn Anh Thư: đây là 2 bản dịch bài thơ của Đại Ngọc tặng bạn, hy vọng vấn đề này sẽ được khép lại từ đây. Câu đố của Đại Ngọc là thơ bát cú vì thế mỗi bản dịch cũng có tám câu. Đại Ngọc là người tài hoa nhất nên câu đố của nàng cũng dài và nhiều chất thơ nhất so với các chị em (đa phần làm thơ tứ tuyệt)
16:09
Sunday,7.1.2018
Đăng bởi: Nguyễn Anh ThưCám ơn Anh Nguyễn. Đúng là cả hai nguồn tiếng Anh mà tôi tìm thấy đều cùng dịch bài thơ của Bảo Thoa giống như bạn đã cung cấp. Tuy nhiên cả hai nguồn này đều không nêu câu đố của Đại Ngọc.
20:52
Saturday,6.1.2018
Đăng bởi: Anh Nguyễn@bạn Anh Thư: câu tiếng Anh bạn quote là bài thơ của Bảo Thoa đấy. Thế theo bạn thì nó là câu nào trong bài thơ "Áo chầu đầy khói"? Tôi đã định để phần giải thích này cho bài khác nhưng thôi quote luôn ra đây để bạn đọc nhé.
10:17
Friday,5.1.2018
Đăng bởi: Nguyễn Anh ThưThêm một nguồn đáng tin cậy khác là bản dịch của B.S. Bonsall được lưu trữ và scanned tại thư viện Đại học Hồng Kông:
9:57
Friday,5.1.2018
Đăng bởi: Nguyễn Anh ThưXin hỏi bạn dùng nguồn tiếng Anh nào vậy? Do tôi không đọc được chữ Hán nên có tìm thử :
22:05
Wednesday,3.1.2018
Đăng bởi: Anh Nguyen@Nguyen Anh Thu: bài thơ đó là của Đại Ngọc, còn bài thơ của Bảo Thoa mình có nói trong bài mới đấy. Bản tiếng Việt dịch sai và thiếu (sai là nhầm bài thơ của Đại Ngọc sang Bảo Thoa, và thiếu bài thơ của Bảo Thoa.) Bạn có thể đọc nguyên tác hoặc bản dịch tiếng Anh để kiểm tra lại.
12:00
Wednesday,3.1.2018
Đăng bởi: Nguyễn Anh ThưBài viết hay quá. Cảm ơn Anh Nguyễn rất nhiều.
21:54
Sunday,10.12.2017
Đăng bởi: Frederic CacaoAh, mấy hôm nay quên không canh Soi, ai dè có bài mới, mà lại là bài về Đại Ngọc mới thích. Chi tiết về sự liên quan của Đại Ngọc với Thủy hay quá. Cảm ơn bạn Anh Nguyễn.
16:55
Thursday,7.12.2017
Đăng bởi: Xuân DuyHay quá tác giả Anh Nguyễn ơi! Mình hay vào trang Soi chỉ để trông chờ những bài viết về Hồng lâu mộng của bạn. Mong bạn cho ra nhiều bài hơn nữa để mình có thể hiểu sâu hơn về tác phẩm. Cảm ơn bạn Anh Nguyễn rất nhiều. |
|
||||||||||