|
|
|
|||||||||
Bàn luậnNếu không biết xài dấu phẩy, có nên xài tiếng Anh (thay tiếng Việt)?Tuy nhìn có vẻ lạc đề, xin mọi người tham khảo hai công thức: Bò bít tết thông thường: – Một miếng thịt bò – Ướp muối, tiêu, tí tỏi – Chiên đều hai mặt trên chảo nóng– 30 giây trước khi lấy ra, bỏ vào chảo 10-20g bơ và đảo đều Bò Wellington:– Một […] Ý kiến - Thảo luận
22:55
Sunday,7.8.2011
Đăng bởi: NGUYỄN HỒNG SƠNCái tệ nhất của một nghệ sĩ là bôi nhọ văn hóa của dân tộc mình, bằng cách chép trắng trợn tranh của các họa sĩ, chép sao cho giống tranh gốc nhưng không đạt, và bán với giá trị như tranh gốc của họa sĩ, "thay đổi diện mạo nghệ thuật Việt Nam". Điều này tôi cực ghét. Có thể nói là "MỘT BỌN ĂN CẮP".
13:19
Sunday,7.8.2011
Đăng bởi: Phạm Huy Thông1. Có đoạn tiếng Anh mà tớ dịch tạm như sau: "...chúng tôi có đa dạng các tác phẩm với các chất liệu, kích cỡ, màu sắc và kỹ thuật khác nhau. Điều này giúp quý khách tiết kiệm được thời gian mà vẫn tìm được cái mình cần". Ái chà, như vậy "dịch vụ" nghệ thuật của Cactus Gallery quả là hoàn hảo, có đủ chất liệu và mầu sắc cho khách chọn. Cứ y như một cửa hàng nội thất cao cấp vậy. Tớ thấy Cactus gallery đang nỗ lực bán tranh thôi, nhưng nỗ lực này có vẻ hơi thô và tội nghiệp. Tôi nghĩ vấn đề gốc không phải do tiếng Anh tồi mà do định hướng của người điều hành có vấn đề.
11:46
Sunday,7.8.2011
Đăng bởi: Phạm Huy ThôngĐọc bài này tôi lại bồi hồi nhớ đến cái gallery bé nhỏ Suffusive của chị Mây ngày xưa. Gallery cực bé, không khác gì mấy hàng bán đĩa Phim lậu cạnh đó, rất có nguy cơ trở thành nơi bán tranh lưu niệm. Nhưng chị Mây quy tụ được toàn hoạ sĩ trẻ hàng khủng hồi đó. Mà triển lãm nào cũng đàng hoàng. Củ nghệ củ gừng và khoai tây đến xem tranh rất thích, rất đầm ấm. Không thấy gallery này tuyên bố vực dậy nền mỹ thuật nào cả. Bé thì phải biết là mình bé. Túm lại là gallery thành thật với chính mình thì mọi người sẽ tôn trọng gallery. Công việc của hoạ sĩ hình như cũng vậy. |
|
||||||||||