|
|
|
|||||||||||||
Chính trịBình luận ngắn: Sự từ chức cảnh sát quốc tế của Mỹ 29. 05. 14 - 9:32 pmPhạm Ngọc Hưng
Dù trước các sĩ quan tương lai ở West Point, Obama nói rằng “khủng bố vẫn là đe doạ trực tiếp của nước Mỹ”, nhưng 5 tỷ đô để huấn luyện cho các nước Bắc Phi cho thấy Mỹ đang giao bớt việc chống khủng bố cho đồng minh. Ưu tiên hàng đầu của Mỹ giờ đây là đối phó với Nga và Trung Quốc. Nhưng không phải bằng tư thế cảnh sát quốc tế như trước đây nữa. Ở Trung Đông, thay vì tốn sức bao vây Iran, Mỹ đang chuyển hướng để biến nước này thành một đồng minh chống lại Hồi giáo Sunni cực đoan. Song song đó, Mỹ tiếp tục thắt chặt quan hệ với Arab Saudi và Thổ Nhĩ Kỹ để giữ cân bằng trong vùng. Bằng cách đó, Mỹ sẽ giành sức cho các khu vực khác. Ở châu Âu, một mặt Mỹ thúc giục các nước NATO tăng ngân sách quốc phòng trở lại, một mặt khác Mỹ nói chuyện tay bo với Ba Lan và các nước Đông Âu khác nhằm tổ chức một liên minh kìm hãm Nga. Ở châu Á, Mỹ hầu như đã từ bỏ ý định thúc đẩy ASEAN trở thành một khối chính trị đối trọng với Trung Quốc, thay vào đó thiết lập cơ chế song phương với Philippines, Singapore và Việt Nam để xây dựng khối liên minh mới cùng với Nhật, Nam Hàn và Úc. Trong khi những cơ chế đồng minh chưa sẵn sàng, sự từ chức cảnh sát quốc tế của Mỹ tạm thời để lại khoảng không quyền lực rải rác mà ở châu Á đang được Trung Quốc tích cực tận dụng để biến đổi hiện trạng an ninh trong vùng. Vì thế, giàn khoan HD-981 chỉ mới là màn chào sân của Trung Quốc đối với Việt Nam. Và không có chỗ cho kỳ vọng quan hệ song phương có thể trở về như trước.
* Nguồn: Từ FB của Phạm Ngọc Hưng Ý kiến - Thảo luận
8:30
Friday,30.5.2014
Đăng bởi:
admin
8:30
Friday,30.5.2014
Đăng bởi:
admin
@ SiêuNoob: Soi đã sửa vào phần caption của cả hai bức rồi đấy. Cảm ơn bạn nhiều.
8:22
Friday,30.5.2014
Đăng bởi:
SiêuNoob
@SOI: Mình nghĩ mấy chú thích tranh có vẻ chưa chính xác:
- Hình 1: Dịch là "Chúng ta bận quá chẳng làm gì được với Bắc Hàn" không thoát nghĩa. Có thể dịch là "Chúng ta còn bận ngồi không ngắm Bắc Hàn" chẳng hạn. - Hình 2: Theo mình trong tranh không phải là ...xem tiếp
8:22
Friday,30.5.2014
Đăng bởi:
SiêuNoob
@SOI: Mình nghĩ mấy chú thích tranh có vẻ chưa chính xác:
- Hình 1: Dịch là "Chúng ta bận quá chẳng làm gì được với Bắc Hàn" không thoát nghĩa. Có thể dịch là "Chúng ta còn bận ngồi không ngắm Bắc Hàn" chẳng hạn. - Hình 2: Theo mình trong tranh không phải là con đại bàng Mỹ. Đại bàng Mỹ đầu hói, ngoẹo sang phải nhìn cành ô liu (ý bảo tôi yêu hòa bình - cho tôi làm cảnh sát). Trong hình có lẽ là đại bàng Đức. Nhưng ở đây con đại bàng Đức này đầu ngoảnh sang trái - là biểu tượng của tư tưởng phát xít (Nazi party). Bài đã đăng
» Xem tiếp... |
|||||||||||||||
|
@ SiêuNoob: Soi đã sửa vào phần caption của cả hai bức rồi đấy. Cảm ơn bạn nhiều.
...xem tiếp