|
|
|
|||||||||||||
Nghệ sĩ thế giớiChiến dịch văn hóa mới của Trung Quốc: cấm cả chơi chữ 06. 12. 14 - 8:09 amHữu Khoa - Thúy Vy tổng hợp và dịch.Mang âm hưởng của Cách mạng Văn hóa ngày nào, chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình mới đây tuyên bố các họa sĩ, nhà làm phim, và những người làm cho truyền hình sẽ được cử đến sống và làm việc ở những làng nông thôn, để có thể “hình thành một nhãn quan đúng đắn về nghệ thuật và sáng tạo nhiều tuyệt tác hơn,” hãng thông tấn chính thức của Trung Quốc là Xihua cho biết. Sáng kiến về kế hoạch này, xuất phát từ Cục Quản lí Báo chí, Truyền thông, Vô tuyến, Điện ảnh và Truyền hình Trung Quốc, kêu gọi các đoàn sản xuất phim truyền hình và phim truyện hàng quý đi thăm “những cộng đồng dân thường, các làng mạc, những khu mỏ để làm nghiên cứu thực địa và trải nghiệm đời sống”; và với một vài nhóm làm phim thì nên “sống giữa quần chúng mỗi năm” ít nhất là 30 ngày, trong “những vùng dân tộc ít người và vùng biên”, cũng như tại những thành phố được coi là đóng một vai trò quan trọng trong Cách mạng Văn hóa. Tuyên bố này được phát đi chưa tới hai tháng sau khi ông Tập có một bài nói chuyện minh họa rõ sự định vị của ông về nghệ thuật trong xã hội. Theo ông Tập, nghệ sĩ cần “phổ biến rộng những giá trị Trung Quốc đương đại”, và “sự sáng tạo nghệ thuật có thể bay bằng đôi cánh của tưởng tượng… nhưng người lao động nghệ thuật phải giẫm trên nền đất chắc”. Chiến dịch mới dường như để nhằm đảm bảo cho điều kiện thứ hai. Cục Quản lí Báo chí, Truyền thông, Vô tuyến, Điện ảnh và Truyền hình cũng tuyên bố tuần trước về cấm chơi chữ và chế chữ. Lý do là chơi chữ “làm rối loạn niêm luật trong tiếng Trung Quốc viết và nói, khiến việc cổ súy di sản văn hóa thành khó khăn và có thể làm lạc lối quần chúng, đặc biệt là trẻ em”, theo tờ Guardian thuật lại. Mọi phương tiện truyền thông do đó phải “tuân theo một cách chặt chẽ chuẩn phát âm và chuẩn dùng từ, câu, thành ngữ, – tránh thay đổi chữ viết, câu nói, và ý nghĩa.” Tiếng Trung vô cùng thích hợp để chơi chữ, chế chữ, vì nó có biết bao nhiêu là từ đồng âm dị nghĩa. Người Trung Quốc tung hứng trên ngôn ngữ của họ, dựa trên chơi chữ, chiết tự, chế lại thành ngữ để tạo những chuyện vui, lời nói thâm thúy… Nhưng Cục nói: “Các đài phát thanh và truyền hình ở mọi cấp phải thắt chặt các quy định và thẳng tay với việc dùng tiếng Trung bất quy tắc, không chính xác, đặc việt là việc dùng sai các thành ngữ”. * Để minh họa cho các bạn thế nào là chơi chữ trong tiếng Trung, xin giới thiệu một tác phẩm của Kenneth Tin-Kin Hung “爱国矛盾酒” – “Rượu Mâu Thuẫn Ái Quốc” của Kenneth Tin-Kin Hung Đây là một phép chơi chữ về loại quốc tửu nổi tiếng của Trung Quốc (茅台酒 – Mao Đài), nội dung chỉnh sửa của rượu Mâu Thuẫn (矛盾酒) gồm những câu tiếng Trung như sau: – Ma de in China – “Ma de” là phiên âm của 妈的, nghĩa đen là “của mẹ” và giản lược của “đ* mẹ”. Cụm từ này tương đương như “mẹ kiếp!”, hay “Đ…”. 神州天朝马勒戈壁市某山寨酒厂 – “Xưởng rượu Mỗ Sơn Trại, thành phố Mã Lặc Qua Bích, Thần Châu Thiên Triều”. 敏感瓷加倍过滤- 敏感瓷 (đồ sứ mẫn cảm) đọc giống như “mẫn cảm từ” trong tiếng Trung. 不管红酒白酒,喝得醉的就是好酒 – “Dù là rượu trắng hay rượu đỏ, miễn uống say thì là rượu tốt”.
Ý kiến - Thảo luận
11:25
Saturday,13.12.2014
Đăng bởi:
diletant
11:25
Saturday,13.12.2014
Đăng bởi:
diletant
Cũng thuộc dạng: bài gì mà hay thế này - với diletant. Lập tức các liên tưởng đổ về" vô sản hóa trí thức văn nghệ sĩ của QTCS cuối thập kỷ 20 TK trước. Nào là chuyện Tập bá bá từng đi cải tạo nhiều năm trong CM văn hóa, nào là chuyện bác Khơ Lốp xốp xem tranh kiểu thày bói... Nào là chuyện Đại vương Zhou Yong Kang bị chơi chữ thành Mỳ tôm hiệu sư phụ Khang (master Kang) ở xứ tàu.
Ước mơ có thời gian để dịch một bài của Tây ví nghệ thuật của Tàu là là thứ chính trị (tôn giáo hóa, Lương sơn bạc hóa). Cũng là một cách chơi chữ. Nhưng không luẩn quẩn như của thần dân xứ Khổng, dù có thể vẫn gây tranh cãi. Nhưng nó lại đoán trước được cục diện "bị ép lấy Tàu" của bác Pu. Bài đã đăng
» Xem tiếp... |
|||||||||||||||
|
...xem tiếp