|
|
|
|||||||||||||
Tin tứcTin-ảnh: Ta ăn Tết còn họ không dễ dàng 30. 01. 11 - 11:37 pmQuang Khanh tổng hợp
Ý kiến - Thảo luận
20:09
Monday,31.1.2011
Đăng bởi:
Em-co-y-kien
20:09
Monday,31.1.2011
Đăng bởi:
Em-co-y-kien
Dạ, thầy em bảo tác phẩm "Euphorie kann man nicht essen" được dịch sang tiếng Anh là "Lit: One can not eat euphoria" có thể không thật giống, nhưng ngữ nghĩa tạm coi là giống đó ạ.
Lit: trong hoàn cảnh này có thể là một tiếng lóng để chỉ sự nát rượu (lit = đơn vị đo dung tích của chai đựng rượu), mà cũng là tiếng lóng để chỉ một sự ngộ độc. Do đó, "Lit: One can not eat euphoria" có thể hiểu là: dù có "chết đến đít" (em xin lỗi ạ) hay dù cái thế giới con người đang bị "ngộ độc" rất nặng, thế mà cái sự phởn chí, nhởn nhơ của con người ta (one) vẫn có thể không hề mai một (eat). Thật là một hiện tượng đáng sợ mà nghệ thuật lên tiếng cảnh báo (sử dụng ngôn ngữ phản-thẩm mỹ). Rõ ràng nghệ sĩ đã tố cáo cái sự trơ tráo lúc nào cũng "tươi hơn hớn", chẳng hề lo lắng tới hiện tượng băng hoại văn hóa, suy đồi đạo đức trong xã hội con người thời nay rất chi là đáng lo ngại đấy ạ. Em xin các thầy, các anh các chị chỉ bảo thêm ạ.
19:46
Monday,31.1.2011
Đăng bởi:
admin
Em-có-ý-kiến ơi, chẳng phải lười đâu, cũng tra cứu nhiều nhưng không tìm ra hoặc tìm ra mà không hiểu nên không dám đưa lên thôi. Nói chung trình độ có hạn lắm. Cảm ơn bạn đã tìm hộ tên tác phẩm, nhưng tiếng Anh thấy có vẻ không giống lắm?
...xem tiếp
19:46
Monday,31.1.2011
Đăng bởi:
admin
Em-có-ý-kiến ơi, chẳng phải lười đâu, cũng tra cứu nhiều nhưng không tìm ra hoặc tìm ra mà không hiểu nên không dám đưa lên thôi. Nói chung trình độ có hạn lắm. Cảm ơn bạn đã tìm hộ tên tác phẩm, nhưng tiếng Anh thấy có vẻ không giống lắm?
Bài đã đăng
» Xem tiếp... |
|||||||||||||||
|
Lit: trong hoàn cảnh này có thể là một tiếng lóng để chỉ sự nát rượu (lit = đơn vị đo dung tích của chai đựng rượu), mà cũng là tiếng lóng để chỉ một sự ngô
...xem tiếp