Tin tức

Tin-ảnh: Ta ăn Tết còn họ không dễ dàng 30. 01. 11 - 11:37 pm

Quang Khanh tổng hợp

PARIS – Một tác phẩm trong loạt tác phẩm có tên “Lit One can not eat euphoria” (Soi cũng chịu không biết dịch sao, nhưng Em-có-ý-kiến có chủ giải thêm rất bổ ích ở phần cmt, các bạn nhớ vào đọc) của nghệ sĩ đương đại người Thụy Sĩ Beni Bischof, trưng bày tại Paris, 25. 1. 2011. Tác phẩm thuộc chương trình triển lãm tại Institute of Social Hypocrisy (Viện Đạo đức giả Xã hội?) trong cuộc trao đổi nghệ thuật thường niên giữa các gallery Berlin-Paris. Các gallery Paris thì trưng bày tại Berlin trước đó (14 – 15. 1), còn các gallery Berlin trưng bày tại Paris sau. Sáng kiến này là của Đại sứ quán Pháp tại Đức. Ảnh: J. Ziehe.

 

PARIS – Một tác phẩm của nghệ sĩ đương đại Đức Timm Ulrichs có tên “No time for Jim” (Không có thời gian cho Jim) được trưng bày tại Paris, 25. 1. 2011. Tác phẩm này là một phần của triển lãm trao đổi giữa các gallery Berlin-Paris, diễn ra hàng năm. Theo đó các gallery của hai thành phố sẽ triển lãm chéo với nhau. Ảnh: J. Schuultz.

 

VALLADOLID – Hoàng hậu Tây Ban Nha Sofia (trái) đi xem triển lãm ảnh “Lịch sử Ấn Độ” diễn ra tại Valladolid, Tây Ban Nha, 27. 1. 2011. Triển lãm này trưng bày các hình ảnh của Ấn Độ từ đầu thế kỷ 20 đến nay (SOI: nghe buồn thế này thì chắc lại là sản phẩm của các đồng chí Đại sứ quán Ấn Độ tại Tây Ban Nha tổ chức rồi). Ảnh: R. Suarez.

 

PARIS – Người thân của nhiếp ảnh gia Lucas Mebrouk Dolega dự lễ tang của anh tại nghĩa trang Pere Lachaise nổi tiếng tại Paris, ngày 27. 1. 2011. Lucas Mebrouk Dolega mất ngày 17. 1. 2011 sau khi bị cảnh sát đập bình xịt hơi cay vào thái dương trong lúc chụp cảnh hỗn loạn tại một cuộc biểu tình ở Tunisia. Dolega, 32 tuổi, là một phóng viên ảnh cho Hãng thông tấn châu Âu (EPA). Ảnh: B. Guay.

 

Đây là bức ảnh cuối cùng của phóng viên hãng thông tấn EPA Lucas Mebrouk Dolega gửi về trước khi anh nhập viện. Anh đến Tunisia ngày 13. 1. 2011, một ngày trước khi tổng thống Zine al-Abidine Ben Ali bỏ chạy. Anh đang làm phóng sự ảnh bên ngoài bộ nội vụ ở Tunis khoảng 2h chiều hôm sau thì bị một cảnh sát lấy bình hơi cay đánh vào giữa mắt trái và thái dương. Lucas đã được phẫu thuật tại một bệnh viện ngoại thần kinh Tunis nhưng không qua khỏi.

 

Sinh năm 1978, Lucas là thế hệ những nhiếp ảnh gia coi cái đẹp cao nhất là cuộc sống sôi động và gay cấn đang diễn ra từng phút. Anh từng làm việc tại Congo, Thái Lan, và kết thúc ở Tunisia, vĩnh viễn. Tổng giám đốc UNESCO, đồng thời là bộ trưởng bộ ngoại giao Pháp, bà Irina Bokova, yêu cầu phía Tunisia phải làm rõ về cái chết của nhiếp ảnh gia Lucas. Bà nói, “Cái chết của Lucas Mebrouk Dolega là một thảm kịch, nhắc chúng ta nhớ về những bối cảnh hiểm nguy và khó khăn mà những người làm truyền thông thường xuyên phải sống trong đó… Những nhà báo như anh là nhân chứng cho những sự kiện và hành động làm nên xã hội chúng ta, cuộc sống chúng ta, góp phần để (các nhà lãnh đạo) có được những quyết định đúng đắn và minh bạch. Nhà cầm quyền của tất cả các quốc gia phải có nghĩa vụ đảm bảo sao cho môi trường làm việc của truyền thông được an toàn nhất có thể.”

 

LEON – Nghệ sĩ người Libăng Akram Zaatari chụp ảnh trước tác phẩm của ông trong một cuộc phỏng vấn với hãng truyền thông EFE của Tây Ban Nha tại Museo de Arte Contemporaneo de Castilla y Leon (MUSAC), Leon, Tây Ban Nha, 27. 1. 2011. Triển lãm có tên “Một chủ đề không dễ dàng” đang diễn ra tại MUSAC giới thiệu về xã hội Li-băng, khai mạc vào ngày 29. 1. 2011. Quả là “một chủ đề không dễ dàng”, khi mà hai tuần trước, chính phủ Li-băng mới sụp đổ và nay thì bạo động đang nổ ra khắp nơi (và chắc lại ném rất nhiều gạch). Ảnh: J. Casares.

Ý kiến - Thảo luận

20:09 Monday,31.1.2011 Đăng bởi:  Em-co-y-kien
Dạ, thầy em bảo tác phẩm "Euphorie kann man nicht essen" được dịch sang tiếng Anh là "Lit: One can not eat euphoria" có thể không thật giống, nhưng ngữ nghĩa tạm coi là giống đó ạ.
Lit: trong hoàn cảnh này có thể là một tiếng lóng để chỉ sự nát rượu (lit = đơn vị đo dung tích của chai đựng rượu), mà cũng là tiếng lóng để chỉ một sự ngô
...xem tiếp
20:09 Monday,31.1.2011 Đăng bởi:  Em-co-y-kien
Dạ, thầy em bảo tác phẩm "Euphorie kann man nicht essen" được dịch sang tiếng Anh là "Lit: One can not eat euphoria" có thể không thật giống, nhưng ngữ nghĩa tạm coi là giống đó ạ.
Lit: trong hoàn cảnh này có thể là một tiếng lóng để chỉ sự nát rượu (lit = đơn vị đo dung tích của chai đựng rượu), mà cũng là tiếng lóng để chỉ một sự ngộ độc.
Do đó, "Lit: One can not eat euphoria" có thể hiểu là: dù có "chết đến đít" (em xin lỗi ạ) hay dù cái thế giới con người đang bị "ngộ độc" rất nặng, thế mà cái sự phởn chí, nhởn nhơ của con người ta (one) vẫn có thể không hề mai một (eat). Thật là một hiện tượng đáng sợ mà nghệ thuật lên tiếng cảnh báo (sử dụng ngôn ngữ phản-thẩm mỹ).
Rõ ràng nghệ sĩ đã tố cáo cái sự trơ tráo lúc nào cũng "tươi hơn hớn", chẳng hề lo lắng tới hiện tượng băng hoại văn hóa, suy đồi đạo đức trong xã hội con người thời nay rất chi là đáng lo ngại đấy ạ.
Em xin các thầy, các anh các chị chỉ bảo thêm ạ. 
19:46 Monday,31.1.2011 Đăng bởi:  admin
Em-có-ý-kiến ơi, chẳng phải lười đâu, cũng tra cứu nhiều nhưng không tìm ra hoặc tìm ra mà không hiểu nên không dám đưa lên thôi. Nói chung trình độ có hạn lắm. Cảm ơn bạn đã tìm hộ tên tác phẩm, nhưng tiếng Anh thấy có vẻ không giống lắm?
...xem tiếp
19:46 Monday,31.1.2011 Đăng bởi:  admin
Em-có-ý-kiến ơi, chẳng phải lười đâu, cũng tra cứu nhiều nhưng không tìm ra hoặc tìm ra mà không hiểu nên không dám đưa lên thôi. Nói chung trình độ có hạn lắm. Cảm ơn bạn đã tìm hộ tên tác phẩm, nhưng tiếng Anh thấy có vẻ không giống lắm? 

(Đề nghị gõ chữ tiếng Việt có dấu và không viết tắt)

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả