Khác

SÁCH DONG BUỒM: Chọc giận giới thủ thư? 02. 03. 11 - 12:18 pm

 

.

BIÊN TẬP NGẪU HỨNG: THƯ VIỆN DI ĐỘNG

Chương trình Sách Dong Buồm ( 24. 2 đến 9. 4. 2011)
18h30, thứ Năm, 3. 3. 2011
Sàn Art (3, Mê Linh, Q. Bình Thạnh, TP. HCM)

 

18h30 ngày thứ Năm, 3. 3. 2011, Sandrine Llouquet và Bertrand Peret – hai nghệ sĩ quen thuộc của Sài Gòn – sẽ có buổi trình diễn tại Sàn Art.

Buổi biểu diễn nằm trong chương trình Sách Dong Buồm của dự án Mobile Library tại Việt Nam, diễn ra từ 24. 2 đến tận 9. 4. 2011.

Đây là một chương trình mang ý nghĩa hay, nhưng số phận của nó chủ yếu sẽ nằm trong tay người tham gia chứ không phải người tổ chức. “Nằm trong tay” theo đúng nghĩa đen.

Asia Art Archive (AAA) là một tổ chức phi lợi nhuận có trụ sở tại Hong Kong, chuyên thu thập tài liệu về mỹ thuật đương đại Châu Á. Nó có một bộ sưu tập sách lớn, hàng mấy chục ngàn cuốn. Cho chương trình Biên tập Ngẫu hứng này, AAA “cắn răng” lấy ra 180 cuốn sách đẹp, mang đến nhiều thành phố châu Á, trong đó có Sài Gòn.

 

Giá sách

“Dong buồm” đến Việt Nam, dự án không những mời người ta đọc sách, mà còn khuyến khích họ “biên tập” bằng cách cho họ viết, vẽ, tô màu, đính kèm các lưu ý, hình ảnh vào sách, thậm chí xé sách. Thông qua những hành động này, người đọc đã can thiệp vào bộ sưu tập sách và tái-diễn-giải sách, cũng như tham gia vào một cuộc đối thoại giữa những người đọc với nhau.

(Soi thấy ý nghĩa của dự án này hay, dù người đọc có tương tác kiểu gì, vì sách, đặc biệt là sách mỹ thuật – cũng như người đẹp, thà ta hành hạ họ còn hơn nhốt họ vào cung cấm và không bao giờ động tới.)

 

Một cách tương tác sách có thể khiến các thủ thư truyền thống nổi giận?

 

Tương tác sách bằng ánh sáng

180 cuốn sách này là sách chuyên khảo, sách tham khảo, catalog triển lãm, tạp chí, và nội dung đều liên quan tới ý niệm về lưu động, di chuyển, trao đổi, tương tác, tham gia và trao đổi thông tin. Sách được đựng trong hệ thống giá sách của Jaffa Lam mà theo lời giới thiệu là được thiết kế “như những hạt giống để trồng nên một cái cây ẩn dụ”, với các thùng chứa làm bằng vải dù tái chế và túi gạo, rất linh hoạt, nhẹ, chống thấm nước, và dễ dàng sửa đổi cho phù hợp với nhu cầu của các địa điểm khác nhau. Các thùng đựng sách lại có các khe để người đọc có thể nhét các mẩu giấy ghi chú vào (cho người đến sau, ở một thành phố sau đọc được).

 

Kệ sách của Jaffa

Tối 3. 3. 2011, mời các bạn đến xem hai nghệ sĩ Sandrine Llouquet và Bertrand Peret sẽ làm gì với sách. Hai người đã chọn ra cuốn Dự báo Thời tiết – một catalogue triển lãm rất đẹp – để “biên tập”. Họ cũng cho đường link để mọi người có thể tải cuốn Weather Report về xem, tại đây.

 

Một trang trong cuốn Dự báo Thời tiết mà hai nghệ sĩ sẽ “biên tập”

Hai nghệ sĩ sẽ tương tác với sách bằng cách nào? Soi dám cá họ sẽ tương tác và biên tập theo cách của người đã đọc cuốn sách. Kinh nghiệm (của Soi) cho thấy chỉ những người chưa đọc qua hay chưa biết đọc mới hay xé sách hoặc gấp sách, nhất là sách tốt thế này. Để xem nhé.

Ý kiến - Thảo luận

23:41 Monday,7.3.2011 Đăng bởi:  admin
Anh Ngô Đồng ơi, Soi xin lỗi không phát hiện ra lỗi này. Nhưng giờ cũng không sửa được vì là tên gốc của Sàn Art đặt, không biết có ý nào khác chăng? Nhưng mà hình như cũng nhiều người dùng "dong buồm" lắm. Thí dụ trên Google thì "dong buồm" là 32.500 kết quả. Trong khi "giong buồm" thì 28.400, tức là... ít hơn. Giờ anh nói thì Soi cũng thấy "giong buồm" là đúng hơn. Nhưng n
...xem tiếp
23:41 Monday,7.3.2011 Đăng bởi:  admin
Anh Ngô Đồng ơi, Soi xin lỗi không phát hiện ra lỗi này. Nhưng giờ cũng không sửa được vì là tên gốc của Sàn Art đặt, không biết có ý nào khác chăng? Nhưng mà hình như cũng nhiều người dùng "dong buồm" lắm. Thí dụ trên Google thì "dong buồm" là 32.500 kết quả. Trong khi "giong buồm" thì 28.400, tức là... ít hơn. Giờ anh nói thì Soi cũng thấy "giong buồm" là đúng hơn. Nhưng nếu có được nhà ngôn ngữ học nào giảng thêm cho thì tốt quá nhỉ.
Cảm ơn anh đã góp ý. 
12:59 Monday,7.3.2011 Đăng bởi:  Ngô Đồng
Giong buồm mới đúng chính tả chứ nhỉ? Dong buồm chẳng có ý nghĩa gì cả.
...xem tiếp
12:59 Monday,7.3.2011 Đăng bởi:  Ngô Đồng
Giong buồm mới đúng chính tả chứ nhỉ? Dong buồm chẳng có ý nghĩa gì cả. 

(Đề nghị gõ chữ tiếng Việt có dấu và không viết tắt)

Đi xam xám giữa copy và biến cải

Daniel Grant - Ngọc Trà dịch

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả