|
|
|
|||||||||||||
Chiếu phimVÀNG ĐEN – Phim thứ 9 của Black Project: Hết sức bực mình với các bạn Việt Nam 24. 08. 12 - 1:18 pmThông tin từ BTC
VÀNG ĐEN Thời gian: 20h Chủ Nhật ngày 26. 8. 2012
Dự án Black – Bộ phim tài liệu thứ 9 giới thiệu họa sĩ Đinh Đức Vinh, người đã không theo truyền thống gia đình anh (là công nhân mỏ than) ở Mạo Khê, Quảng Ninh, nhưng cuối cùng anh trở lại ngôi làng của gia đình mình, anh tìm kiếm một cái gì đó anh hùng và đẹp đẽ trong bồ hóng của các thợ mỏ và thậm chí ở cả hình ảnh mỏ than quê anh. Những cảm xúc này được anh chuyển thành những bức tranh sơn dầu phức tạp, đó là việc tìm kiếm một cảm giác lãng mạn có thể đến được qua sự giám sát của một đôi mắt không nắm rõ nhiều về nguồn gốc. * (Một lần nữa Soi post y nguyên cái mẩu giới thiệu này lên, để các bạn thấy sự thờ ơ, vô trách nhiệm của những người Việt Nam tham gia dự án Black này, từ cô/anh đánh máy tới anh/chị nghệ sĩ: các bạn thấy bản tiếng Việt của người nước ngoài viết ngô nghê như thế này mà cũng không chịu đụng bút sửa hay sao? Hay trình độ tiếng Việt của bản thân những người trong dự án Black là có vấn đề?).
* Bài liên quan: – 25. 3: BLACK – Làm gì khi “nhiệt huyết + chủ đề gay cấn + không gallery nào muốn bày”? Ý kiến - Thảo luận
19:03
Friday,24.8.2012
Đăng bởi:
Phạm Huy Thông
19:03
Friday,24.8.2012
Đăng bởi:
Phạm Huy Thông
Hay đề nghị lần sau anh Kiên gửi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt (nếu như Soi và bạn đọc không cho đó là sính ngoại).
Thực ra đọc các statement của Black Project rất.. thú vị. Cứ như trò đoán ô chữ, cố mường tượng xem, bản gốc Tiếng Anh người ta viết cái gì, sắp xếp ngữ pháp thế nào. He he.
18:22
Friday,24.8.2012
Đăng bởi:
admin
@Ko hieu: Nếu bạn không thấy lủng củng thì có nghĩa là bạn... không thấy lủng củng :-), bạn quen đọc loại văn đó rồi, có thể vậy.
Soi thấy lủng củng, ẩu, từ ngắt câu cho tới lặp chủ từ... khiến một đoạn văn ngắn thôi mà không trong sáng. Soi nghĩ, quanh một dự án, một sản phẩm, có biết bao nhiêu là người Việt Nam, đâu phải chỉ có một mình anh Phạm Kiên l ...xem tiếp
18:22
Friday,24.8.2012
Đăng bởi:
admin
@Ko hieu: Nếu bạn không thấy lủng củng thì có nghĩa là bạn... không thấy lủng củng :-), bạn quen đọc loại văn đó rồi, có thể vậy.
Soi thấy lủng củng, ẩu, từ ngắt câu cho tới lặp chủ từ... khiến một đoạn văn ngắn thôi mà không trong sáng. Soi nghĩ, quanh một dự án, một sản phẩm, có biết bao nhiêu là người Việt Nam, đâu phải chỉ có một mình anh Phạm Kiên là người dịch chịu trách nhiệm? Nếu những đoạn này mà nằm trong sách thì có khi chính các bạn lại cùng kêu ầm cả lên là "thảm họa dịch thuật/biên tập" rồi ấy chứ! Còn anh Phạm Kiên nói đây là họa sĩ, không phải nhà văn thì Soi... chịu. Hoặc là đừng đưa chữ cho Soi post, hoặc đưa thì tức là đã nhắm đến có người đọc chữ và nên cẩn thận trong việc viết văn bản. Đâu phải cứ họa sĩ là dốt chữ đâu anh Kiên nhỉ :-) Bài đã đăng
» Xem tiếp... |
|||||||||||||||
|
Thực ra đọc các statement của Black Project rất.. thú vị. Cứ như trò đoán ô chữ, cố mường tượng xem, bản gốc Tiếng Anh người ta viết cái gì, sắp xếp ngữ pháp thế nào. He he.
...xem tiếp