Văn & Chữ

Nghĩa của tiếng Việt: “dâm bụt” hay “râm bụt”? 21. 10. 15 - 7:33 am

Cùng học tiếng Việt

.

Hình từ trang này

Hỏi: Tên hoa này viết là “dâm bụt” hay “râm bụt”?

Đáp: Hiện giờ, chiếu theo chính tả được quy định bằng từ điển thì bạn viết kiểu nào cũng ổn, sẽ không ai nói bạn viết sai chính tả. Chỉ có một số người do bị dị ứng với chữ dâm và nghĩ Bụt tức là Phật thì không được đi với chữ dâm nên đòi phải là “râm bụt” mới đúng.

Có thuyết cho rằng tên hoa này đáng lẽ phải là hoa dâng bụt, tức hoa để cúng cho Phật, và người ta gọi trại đi. Tích này nghe cũng có lý, tuy nhiên, lại có vấn đề là người ta cúng Phật bằng rất nhiều loại hoa khác nhau, và loại hoa dâm bụt này cũng không phải là hoa đặc trưng dùng để cúng.

Hoa này vốn có nhiều tên, được ghi lại trong thư tịch của người Trung Quốc. Nguyễn Trãi có một bài thơ chữ Nôm về hoa này, nhưng lại gọi tên hoa bằng chữ Hán là mộc cận, giống tiếng Trung Quốc và tiếng Nhật gọi. 

Mộc cận ở Trung Quốc

Ánh nước hoa in một đóa hồng
Vẩn nhơ chẳng bén, Bụt là lòng
Chiều mai nở chiều hôm rụng
Sự lạ cho hạy tuyệt sắc không

(Nguyễn Trãi, trích trong Quốc âm thi tập)

Hoa dâm bụt vốn là một loài hoa xứ nóng, nhất là loài dâm bụt hoa đỏ, đem trồng ở chỗ nào nhiệt độ thường xuyên dưới 10 độ C là cây không sống nổi. Do đó nhiều nước châu Á nhiệt đới rất mê hoa này. Điển hình là Mã Lai năm 1960 đã chính thức lấy hoa dâm bụt làm quốc hoa, và từ 1989 cho lên hình trên tiền giấy luôn.

Malaysia Airlines Boeing 747-4H6(9M-MPB) với họa tiết hoa dâm bụt trên than cất cánh tại Amsterdam-Schiphol (AMS) vào ngày 10. 3. 2007. Ảnh từ trang này

Trong Ấn giáo thì hoa dâm bụt đỏ được dùng để cúng thần Kali, tức là nữ thần hủy diệt. Người ta kể chuyện là vốn trong một lần đánh nhau với ma quỷ hăng máu quá, Kali định hủy diệt luôn cả vũ trụ, thế là thần Shiva bèn ra cản lại bằng cách nằm lăn ra đất. Kali giẫm lên mình Shiva, chồng của mình, thì bỗng bình tâm lại, và xấu hổ nên thè lưỡi ra. Hoa dâm bụt đỏ có màu đỏ tươi như máu và như cái lưỡi Kali thè ra, nên hay được dùng để vẽ vào tranh thờ hoặc quàng lên tượng.

.

Ngoài ra người Trung Quốc còn gọi hoa dâm bụt đỏ là cây phật tang. Cái tên phật tang thì đã xuất hiện từ thế kỷ thứ 9, vì sao gọi là phật thì cũng chưa rõ, cũng không biết có liên quan gì tới tứ thơ “Bụt là lòng” của Nguyễn Trãi không. Chữ phật và chữ phù vì đọc khá giống nhau trong tiếng Trung Quốc nên trong vài thư liệu có chỗ chép nhầm thành phù tang (đừng nhầm với cây dâu mặt trời nhé).

Hoa Phật tang dịch ra là hoa dâu bụt. Có lẽ chữ này lại bị đọc trại đi thành dâm/râm bụt. Thuyết này tụi mình cho là có cơ sở nhất.

Ở miền Nam, hoa này gọi là bông bụt hoặc bông bụp. Vốn chữ bụp chỉ là âm đọc trại (cho dễ đọc). 

Một số loại hoa dâm bụt khác nhau:

Dâm bụt tím Burnished Plum. Hình từ trang này

 

Dâm bụt Enchanted

 

Dâm bụt Hidden Valley

 

Dâm bụt Double Cappuccino

 

Dâm bụt Thunder Egg

 

Hoa dâm bụt đơn hay

*

Cùng học tiếng Việt:

- Nghĩa của tiếng Việt: Đỗ và Đậu. Chưng và Chưng cất

- Nghĩa của tiếng Việt: Phù tang và Câu lạc bộ

- Nghĩa của tiếng Việt: Trẩy và Nhặt

- Nghĩa của tiếng Việt: “Khinh” và “Mọn”

- Nghĩa của tiếng Việt: “Nhũn như con chi chi”

- Nghĩa của tiếng Việt: “Muông” và “Mân côi”

- Nghĩa của tiếng Việt: “Ngoan” và “Thực dân”

- Nghĩa của tiếng Việt: “Tang bồng” và “Con ghệ”

- Nghĩa của tiếng Việt: Cam và Khổ và Hợp chúng quốc

- Nghĩa của tiếng Việt: Chữ “mặc” – mực vẽ, im lặng và bom nguyên tử

- Nghĩa của tiếng Việt 10: Chim nhạn – Hãy trả lại tên cho ngỗng

- Nghĩa của tiếng Việt: Lạp là hạt, là chạp, là sáp…

- Nghĩa của tiếng Việt: Dày thế mà gọi là “tiểu thuyết”? Bò bía nghĩa là gì?

- Nghĩa của tiếng Việt: Chiêm tinh với thiên văn, can đảm với gan ruột

- Nghĩa của tiếng Việt: vì đâu nên “tá”?

- Nghĩa của tiếng Việt: Cứu cánh –
do ta dùng sai chứ không ai cứu ai cả

- Nghĩa của tiếng Việt: Gác – từ trên lầu đến xưng hô lễ phép

- Nghĩa của tiếng Việt: “dâm bụt” hay “râm bụt”?

- Nghĩa của tiếng Việt: Điền kinh nghĩa là gì? Việt dã nghĩa là sao?

- Nghĩa của tiếng Việt: “Băng” – từ nước đá cho tới chuyện cưới hỏi

- Nghĩa của tiếng Việt: Đào xuống rễ mà tìm chữ căn

- Nghĩa của tiếng Việt: chữ “hộ” giúp đỡ, chữ “hộ” cửa nẻo

- Nghĩa của tiếng Việt: Tam Bành –
ba con ma của Đạo giáo làm người ta nổi giận

- Nghĩa của tiếng Việt: Lãnh cổ áo, lãnh thời tiết

- Nghĩa của tiếng Việt: Tằm-tang-tơ, bộ ba nối kết Đông-Tây

- Nghĩa của tiếng Việt: Vì sao lại gọi là nhiễm sắc thể?

- Nghĩa của tiếng Việt: Cộng hòa là thế nào? Đại Chủng viện là nơi làm gì?

- Nghĩa của tiếng Việt: bánh trưng hay bánh chưng?

- Nghĩa của tiếng Việt: Nguyên là gì, tiêu là gì, và Nguyên Tiêu là gì?

- Nghĩa của tiếng Việt: Đồng hồ –
nhỏ nước trước rồi mới hiện đại sau

- Nghĩa của tiếng Việt: Có phải cứ có vua thì gọi là “phong kiến”?

- Nghĩa của tiếng Việt: Hoàng, Đế, Vương, Vua, xưng gì thì cũng là.. vua

- Nghĩa của tiếng Việt: từ cắm (hoa) cho tới sáp nhập

- Nghĩa của tiếng Việt: Tên các nguyên tố hóa học trong tiếng Việt

Ý kiến - Thảo luận

11:38 Wednesday,21.10.2015 Đăng bởi:  Danny
Liệu nữ thần Kali có chịu trách nhiệm gì trong mấy vụ rơi máy bay của Malaysia Airline không nhỉ.
...xem tiếp
11:38 Wednesday,21.10.2015 Đăng bởi:  Danny
Liệu nữ thần Kali có chịu trách nhiệm gì trong mấy vụ rơi máy bay của Malaysia Airline không nhỉ. 

(Đề nghị gõ chữ tiếng Việt có dấu và không viết tắt)

Vô cảm đến mức này thì bỏ xừ cái nền Mỹ thuật Việt

Bài của Hoàng Lan Anh từ Người Lao Động - Soi bình luận

Bài đã đăng

» Xem tiếp...

Tìm kiếm

Tiêu đề
Nội dung
Tác giả