|
|
|
|||||||||||||
Ăn uốngGóp tí về vằn thắn, hoành thánh, và sủi cảo 16. 06. 16 - 2:41 pmGiáo nghèo(Đây là comment cho bài “Dạy cháy nấu ăn: mì vằn thắn và sủi cảo”, Soi xin đưa lên thành bài để các bạn tiện theo dõi) * Đọc bài này thấy ngon quá, làm tôi thèm muốn chạy ra đường Hà Tôn Quyền mua sủi cảo về ăn. Sủi cảo ở đó thì không có ăn kèm trứng hay gan mà thường có cật heo, mực, cá viên… Họ còn có sủi cảo chiên ăn với sốt chua ngọt cũng rất ngon. Về vằn thắn thì xin góp vui tí về cái tên. Miền Nam gọi món này là hoành thánh nhiều hơn, vì thực ra nghe gần hơn với âm trong tiếng Quảng (雲吞), trong tiếng phổ thông thì viết là 馄饨. Theo tôi thì món này xuất xứ Quảng Đông, vì chữ gọi nó trong tiếng phổ thông là tượng thanh, để nghe cho giống phát âm chữ 雲吞 trong tiếng Quảng. Chữ 雲吞 là ghép lại từ 2 chữ “mây” (雲) và “nuốt” (吞), vì khi hoành thánh nấu lên sẽ bồng bềnh trong nước trông như một đám mây, nên người ta gọi tên thế vì ăn hoành thánh như đang nuốt đám mây. Không liên quan lắm nhưng tôi chợt nhớ cảnh trong phim “Hoa dạng niên hoa” (In the mood for love), hai anh chị nhân vật chính (Lương Triều Vĩ và Trương Mạn Ngọc đóng) có đi ăn mì hoành thánh, người mặc vest chỉnh tề còn người vận sườn xám lướt thướt ngồi trong bên chiếc bàn nhỏ với nào hộp cắm đũa muỗng, nước tương nước chấm trên bàn, quán thì hơi cũ và xụp xệ, rất bình dị và rất Trung Hoa. Món này cũng làm tôi nhớ đến món bánh cảo (饺子), không chắc tiếng Việt có gọi thế không vì món này không thịnh ở đây. Đây là món truyền thống người Hoa hay làm và ăn vào dịp năm mới, thường đây là dịp sum họp và cả gia đình già trẻ lớn bé cùng nhau ngồi gói bánh cảo. Món này cũng dùng bột mì làm lớp vỏ bì gói giống như hoành thánh, nhưng nhân bên trong là thịt heo băm trộn với rau (tùy vùng người ta dùng các loại rau khác nhau như bắp cải, bó xôi, hẹ, cần, xà lách xoong) sau đó hấp hoặc chiên lên. Món này thịnh đến nỗi du nhập sang Nhật và trở thành món gyoza mà người Nhật hay ăn kèm với ramen.
Bạn Candid bảo có nơi gọi sủi cảo là há cảo. Há cảo là khác bác ạ, há cảo thì gói bằng bì làm bằng bột năng hay bột gạo gì đó (hình như Pha Lê có bài viết), còn bánh cảo như tôi kể thì bì là bột mì (có khi thêm trứng cho ngon và đẹp), nên khi hấp ra há cảo luôn trong hơn bánh cảo. Hơn nữa, nhân há cảo phải có tôm (“há” nghĩa là tôm), còn nhân bánh cảo jiaozi thì chỉ thịt heo và rau thôi ạ. Ý kiến - Thảo luận
1:51
Saturday,18.6.2016
Đăng bởi:
rieng&chung
1:51
Saturday,18.6.2016
Đăng bởi:
rieng&chung
Em cũng xin góp ý một chút. Quả thực đã vài lần bị mắc khi dịch mấy món này.
21:42
Friday,17.6.2016
Đăng bởi:
Đặng Thái
Đoạn này dưới đây trích từ bài này (http://soi.today/?p=204753) của mình, hi vọng có thể giúp ABC:
"Trong lúc đợi mì thì làm liền mấy lồng hấp chưng giảo. Mấy loại bánh bột mì (dumpling) của Trung Quốc ở Việt Nam hầu như không có tên gọi chính xác, sủi cảo (theo tiếng Quan Thoại là thủy giảo) tức là món thả vào nước, thế nhưng ngoài Bắc thì gọi là vằn thắn hay tr ...xem tiếp
21:42
Friday,17.6.2016
Đăng bởi:
Đặng Thái
Đoạn này dưới đây trích từ bài này (http://soi.today/?p=204753) của mình, hi vọng có thể giúp ABC:
"Trong lúc đợi mì thì làm liền mấy lồng hấp chưng giảo. Mấy loại bánh bột mì (dumpling) của Trung Quốc ở Việt Nam hầu như không có tên gọi chính xác, sủi cảo (theo tiếng Quan Thoại là thủy giảo) tức là món thả vào nước, thế nhưng ngoài Bắc thì gọi là vằn thắn hay trong Nam lại là hoành thánh. Còn món hấp thì không biết gọi là gì, há cảo thì phải có tôm, vỏ bột trong, còn đây thì nhân thịt, thôi thì cứ gọi bừa là sủi cảo." Bài đã đăng
» Xem tiếp... |
|||||||||||||||
|
Em cũng xin góp ý một chút. Quả thực đã vài lần bị mắc khi dịch mấy món này.
1/Ở Trung Quốc, người phương bắc ăn "bánh chẻo", người phương nam ăn mỳ hoành thánh (hay vằn thắn, mằn thắn).
2/Người Hoa tại Việt Nam ngày nay, đại bộ phần là người miền nam Trung Quốc (trong đó phần lớn chắc là người Quảng Đông), nên ở Việt Nam mỳ vằn thắn rất phổ
...xem tiếp